© Kate Seltzer y Ofelia García
Mantenimiento del bilingüismo en estudiantes latinos/as de las escuelas de Nueva York. El proyecto CUNY-NYSIEB
Informes del Observatorio / Observatorio Reports. 048-02/2019SP
ISSN: 2373-874X (online) doi: 10.15427/OR048-02/2019SP
Instituto Cervantes at FAS - Harvard University © Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University
1
ISSN 2373–874X (online) 048-02/2019SP
1
Mantenimiento del bilingüismo en estudiantes
latinos/as
2
de las escuelas de Nueva York.
El proyecto CUNY-NYSIEB
Kate Seltzer y Ofelia García
Tema: Descripción de un proyecto llevado a cabo en Nueva York con el objetivo de mantener y
aprovechar el bilingüismo de los estudiantes latinos durante su experiencia educativa.
Resumen: En este informe se describe el trabajo de CUNY-NYSIEB, City University of New York
– New York State Initiative on Emergent Bilinguals. Se trata de un proyecto de investigación y de
desarrollo profesional cuyo objetivo es mejorar las experiencias educativas de aquellos
estudiantes a los que nos referimos como “bilingües emergentes”, en su mayoría estudiantes
latinos, en las escuelas del estado de Nueva York. En primer lugar, se ofrece una visión de
conjunto de las experiencias de los latinos bilingües emergentes, en los Estados Unidos en
general y en Nueva York en particular. Pasamos luego a presentar el proyecto CUNY-NYSIEB,
esbozando sus fundamentos teóricos, enfoque y trabajo desarrollado en las escuelas. A
continuación describimos ese trabajo llevado a cabo en las escuelas mediante tres situaciones
de aula que demuestran el compromiso de CUNY-NYSIEB con el bilingüismo de los estudiantes a
través del translanguaging.
Palabras clave: indígena, educación bilingüe, bilingüismo, bilingües emergentes, inglés como
segunda lengua, educación lingüística para latinos, translanguaging, Nueva York, español,
bilingüismo español.
1
Traducción al español ofrecida por el Observatorio del original inglés remitido por las autoras (véase el
informe 048-02/2019EN).
2
Con el fin de reflejar el uso del término “Latinx”, sin carga de género, que emplean las autoras en el texto
original, esta traducción ha optado por el desdoble de género gramatical en el título y epígrafes; en el texto
se adopta el masculino plural genérico que se entiende como referido indistintamente a hombres o mujeres.