11/02/2019 La jeunesse n’est pas qu’un mot https://journals.openedition.org/insaniyat/4184#toc 1/9 Insaniyat / إﻧﺴﺎﻧﯿﺎتRevue algérienne d'anthropologie et de sciences sociales 37 | 2007 : Vécus, représentations et culturalité La jeunesse n’est pas qu’un mot Youth is not simply a word La juventud no es más que una palabra ﻛﻠﻣﺔ دّ ﻣﺟر ﻟﯾﺳت اﻟﺷﺑﯾﺑﺔWʃʌʋʊ Gʗʇʊʔʋʃ p. 137-146 Abstracts Français English Español اﻟﻌﺮﺑﯿﺔEn nous basant sur le matériel conceptuel et théorique de la linguistique praxématique, nous avons étudié l’épaisseur sémantique du praxème « jeune » tel qu’il apparaît dans le discours politique et médiatique. Souvent placé entre guillemets, ce praxème vient se substituer aux nombreux termes racistes, péjoratifs, réducteurs, etc. comme « arabe » ou « maghrébin » bannis du discours correct. Cependant, l’analyse des différentes occurrences de « jeune », notamment dans les médias, conforte l’hypothèse selon laquelle ce mot désigne une catégorie d’étrangers « visible », à savoir les populations d’origines maghrébines qui vivent en France. Au vu de cette ambiguïté sémantique et typographique un certain nombre de questions seront soulevées dans cet article : quel intérêt y a t,il à employer le terme générique « jeune » entre guillemets? Pourquoi recourir à une dénomination inaboutie (insatisfaisante) ? etc. Nous démontrerons enfin, en nous inspirant de la dialectique du Même et de l’Autre, que la production de l’étranger se fait à des niveaux différemment nuancés. Considering conceptual and theoretical elements of praxis linguistics “linguistique praxematique”, we have studied the semantic depth of the praxis for “young” such as it appears in the discourse of politics and media. Often placed in inverted commas, this praxis has become a substitute for numerous racial, pejorative and lowering terms, etc. like “Arab” or “north African” banished from correct discourse. However an analysis of the different use of “young” mainly in the media strengthens the hypothesis according to which this word designates a category of “visible foreigners”, that is to say populations of North African origin, who live in France. In the light of this semantic typographic ambiguity, a certain number of questions arise in this article: What interest is there in using the generic term “Young” in inverted commas? Why have recourse to an insufficient denomination? etc. Lastly we will show, by getting inspiration from the dialectics of “The Same” and “The Other” that the making of a foreigner is done at several different tonic levels. Al basarnos sobre el material conceptual y teórico de la lingüística praxemàtica, hemos estudiado la espesura semántica del pràxema «jeune» tal como aparece en el discurso político y mediático.