Proposta recebida em XXX e aceite para publica¸c˜ ao em XXX. Alinhamentos Parafr´ asticos entre o Portuguˆ es Europeu e o Portuguˆ es do Brasil Constru¸c˜ oes de Predicados Verbais com o Pronome Cl´ ıtico lhe Ida Rebelo-Arnold Universidad de Valladolid imdamotar@funge.uva.es Anabela Barreiro INESC-ID anabela.barreiro@inesc-id.pt Paulo Quaresma Universidade de ´ Evora pq@uevora.pt Resumo Este artigo apresenta o alinhamento de cons- tru¸c˜ oes contendo predicados verbais com o cl´ ıtico lhe nas variedades de Portuguˆ es Europeu (PE) e Por- tuguˆ es do Brasil (PB), como nas frases J´alhe arru- maram a bagagem Sua bagagem est´a seguramente guardada, onde a pr´ oclise do dativo lhe em PE con- trasta com o pronome possessivo sua em PB. Sele- cion´ amos v´ arios pares contrastivos de par´ afrases, tais como pronomes cl´ ıticos em pr´ oclise e ˆ enclise, prono- mes ocorrendo em presen¸ca de pronomes relativos e de adv´ erbios de nega¸c˜ ao, entre outras constru¸c˜ oes a fim de ilustrar esse fen´ omeno lingu´ ıstico. Algumas di- feren¸cas correspondem a contrastes reais entre as duas variedades de Portuguˆ es, enquanto que outras repre- sentam escolhas puramente estil´ ısticas. As variants contrastivas foram alinhadas manualmente a fim de estabelecer um conjunto padr˜ ao, e a tipologia estabe- lecida de forma a poder ser futuramente ampliada e disponibilizada ao p´ ublico. Os alinhamentos dos pa- res de par´ afrases foram executados no corpus e-PACT usando a ferramenta CLUE-Aligner. Esta pesquisa foi desenvolvida no ˆ ambito do projeto eSPERTo. Keywords Par´ afrases, parafraseamento autom´ atico, compostos verbais, pronomes cl´ ıticos, portuguˆ es europeu, por- tuguˆ es do Brasil, alinhamentos parafr´ asticos Abstract This paper presents the alignment of verbal predi- cate constructions with the clitic pronoun lhe in the European (EP) and Brazilian (BP) varieties of Por- tuguese, such as in the sentences J´alhe arrumaram a bagagem Sua bagagem est´a seguramente guardada ”His baggage is safely stowed away”, where the EP dative proclisis lhe contrasts with the BP possessive pronoun sua. We have selected several different pa- raphrastic contrasts, such as proclisis and enclisis, cli- tic pronouns co-occurring with relative pronouns and negation-type adverbs, among other constructions to illustrate the linguistic phenomenon. Some differences correspond to real contrasts between the two Portu- guese varieties, while others purely represent stylistic choices. The contrasting variants were manually alig- ned in order to constitute a gold standard dataset, and a typology has been established to be further en- larged and made publicly available. The paraphras- tic alignments were performed in the e-PACT corpus using the CLUE-Aligner tool. The research work was developed in the framework of the eSPERTo project. Keywords Paraphrases, automated paraphrasing, verbal com- pounds, clitic pronouns, European Portuguese, Bra- zilian Portuguese, paraphrastic alignments 1Introdu¸c˜ ao Neste artigo propomo-nos abordar o uso do cl´ ıtico lhe em Portuguˆ es Europeu (PE) e Por- tuguˆ es do Brasil (PB). Nossa metodologia con- siste em aplicar conhecimento lingu´ ıstico ao ali- nhamento de pares de par´ afrases contrastivas en- tre as duas variedades, e nosso objetivo prin- cipal ´ e discutir os diferentes comportamentos semˆ antico-sint´aticos do pronome cl´ ıtico lhe nas constru¸c˜oes em que ocorre, assim como definir uma tipologia para os diferentes usos. Analisamos pares de unidades parafr´asticas alinhadas e retiradas de um subcorpus do e- PACT 1 , um corpus paralelo escrito de par´ afrases alinhadas (Barreiro & Mota, 2017). Os exem- plos ilustrativos apresentados neste artigo repre- sentam tradu¸ c˜oes EN–PE e EN–PB das mesmas obras de fic¸c˜ao de David Lodge. Essas obras in- cluemalgunsdi´alogoseexemplosdecomunica¸c˜ao oral informal, com uma mistura de constru¸ oes simples e complexas. Frases bem formadas, ou constru¸c˜oes contendo um uso convencional dos 1 e-PACT ´ e um acr´ onimo para eSPERTo Paraphrase Alignment Corpus of Translations, em portuguˆ es, Corpus de Tradu¸ oes de Par´ afrases Alinhadas do eSPERTo.