International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN: 2617-0299 www.ijllt.org Category Shifts in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian Kadek Ayu Ekasani1, Ida Bagus Putra Yadnya2, Ketut Artawa3, Ni Luh Ketut Mas Indrawati4 1Sekolah Tinggi Pariwisata Bali Internasional 2Udayana University, Bali 3Udayana University, Bali 4Udayana University, Bali Corresponding Author: Kadek Ayu Ekasani, E-mail: ekasani@stpbi.ac.id ARTICLE INFO ABSTRACT Received: October 07, 2018 Accepted: October 20, 2018 Published: November 30, 2018 Volume: 1 Issue: 4 DOI: 10.32996/ijllt.2018.1.4.10 This paper examines category shifts in the translation of verb phrases in English cookbook into Indonesian. Some theories are used to support the analysis, the theory of translation shift by Catford (1965) and also verb phrases by Quirk (1976) and Brinton (2010). The data source was taken from English cookbook entitled The Essential Book of Sauces & Dressings from Murdoch Books published by Periplus, Singapore and its translation into Indonesian titled Saus dan Dressing yang Esensial by Hadyana P. published by Periplus, Indonesia. This study is descriptive qualitative method, and the method of data collection is documentation. The finding of the analysis shows that there are two category shifts occur in the cookbook namely unit shift and class shift. KEYWORDS Category shift, translation, verb phrase, cookbook INTRODUCTION Translation is the process of transferring the meaning of a text from source language (SL) into the target language (TL). Catford (1965:20) proposed that translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” In other words, translation is the change of the source language (SL) into the target language (TL). To make the meaning of a text in SL as the closest equivalent as its translation in TL, the translator should have the understanding of the structure and the culture in both languages so the translator can have the ability to grasping the meaning in the text accurately and transfer the same meaning. In transferring the best meaning, the translator sometimes needs to change the structure in translation process that is why translation shift occur to make the meaning more understood by the target reader. Catford (1965:73) stated that shift is the changes which are occur in the process of translation from SL into TL. The translation shift is a shift or changes that happened in the process of transforming the message from Source language into Target Language. This research focuses on the translation shifts of verb phrases in English Cookbook into Indonesian. Cookbook is a part of procedural text and has some linguistic features such as using imperative sentence patters (command), using active verbs, using connectives (conjunction) to sort of activities, using adverbials (adverbs) to express the time, place, manner accurate, and using the simple present tense. The uses of active verbs in the method of cooking are very dominant. The verbs in cookbook are not only consisted by a verb, but also followed by some modifiers and complements. To make the target reader understand about the meaning from the English cookbook, so the translator needs to apply the translation shift in the process of translation. Some researches have discussed the translation of verb phrase . for example, Endahwarni (2016) discussed about the translation of verb phrases from Russian into Indonesian on Novel Voskresenie by Leo Tolstoj and its translation by Koesalah Soebagyo. Also, Toer discussed Russian verb phrases and their translations in Indonesian in terms of syntax and semantics. The verb phrases that are found in Russian-Indonesian translations then are analyzed by translation procedures of Catford's theory (1965), namely transposition and modulation. There is no shift of meaning found in the translation, only shift of form, they are the adverb is equivalent by noun, the adverb is equivalent by verb and the adverb is equivalent by the adjective. This study provides a very important context in translating the verb phrase in terms of syntactic and semantic fields, so it has contribution to the present study. Herman (2017) in his research discussed shift in translation from English into Indonesian on Narrative Text. The data were analyzed through a