International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN: 2617-0299 www.ijllt.org Translation of English Marked Sentences into Indonesian Ni Wayan Suastini 1 *, Ketut Artawa 2 , Ida Bagus Putra Yadnya 3 & I Ketut Darma Laksana 4 1 College of Foreign Language Saraswati Denpasar, Indonesia 2 Udayana University, Indonesia 3 Udayana University, Indonesia 4 Udayana University, Indonesia Corresponding Author: Ni Wayan Suastini, E-mail:ennysuastini@gmail.com ARTICLE INFO ABSTRACT Received: December 06, 2018 Accepted: December 20, 2018 Published: January 31, 2019 Volume:2 Issue: 1 DOI: 10.32996/ijllt.2019.2.1.12 This study is aimed at conducting analysis on the linguistic phenomena in the translation of English marked sentences into Indonesian with two major focuses of discussion, namely (1) the types of English marked sentences found in the data source, (2) the translation of English marked sentences into Indonesian, The theories utilized in the analysis is the Translation Shift (Catford, 1965). The results of the analysis showed four types of marked sentences found in the data; they are passive sentence, existential sentence, it- cleft sentence, and pseudo-cleft sentence. The translation of each sentence has the following variations, 1) the English passive sentences were mostly translated into passive sentences in Indonesian, 2) the Existential sentences were translated into inverted sentences with the existential verbs ada and terdapat in the beginning of the sentences,3) the it-cleft sentences were translated into two different structures, namely inverted and declarative sentences. The forms of these translations are the results of transforming the notional subject found in the it-cleft sentences, either by changing the form of the phrase or maintaining it. There is also it-cleft sentence form found in Indonesian for focusing on certain information. 4) The pseudo-cleft sentence is marked by WH-clause. This sentence was translated into three different sentence structures, namely relative clause with the question word apa, the nominal clause yang, and the declarative sentence. KEYWORDS Marked sentence, translation, it-cleft, passive, existential, pseudo-cleft 1- INTRODUCTION Translation is a process of transferring meaning from the source language into the target language. The transferring process is not only in form of the structure but also the meaning found in the language. This refers to some experts’ ideas such as Catford (1965) who stated that translation may be defined as the replacement of the textual material in one language (source language), by textual material in another language (target language). This statement is emphasized on the text or the form of language. The replacement of a language form will be easy if both the Source Language and the Target Language have the same grammatical structure. However, the structure of Source Language and Target Language are different. Therefore, translator faced difficulties in finding the equivalent words during the translation process. Translating activity is getting harder when the source text is having specific topic and presenting the information by using English marked sentences. Due to differentiation between form and meaning, there is raised idea namely translation based on message or content. As mentioned above, translation process cannot be separated from two languages, namely source language and target language. However, the grammatical structure found in one language can be different from that in the other language, resulting from the difference between language systems. For example, the it-cleft construction found in English language cannot be found in Indonesian. However, by understanding the basic concept of the it-cleft sentence as well as the information found in this sentence, the translator is expected to be able to translate certain grammatical construction which is different from that found in the target language. Each language has its own uniqueness and rules. In delivering certain information, each language has its own way of using the elements of language. According to Huddleston and Pullum (2005:238), a marked sentence in English is a study of information