Søren Frank Lektor i international litteraturhistorie. Institut for Kulturvidenskaber . SDU,har bl.a. udgivet Salman Rushdies kartografi (2003), Migration and Literature (2008) og The Novel and the Barders of Europe (2017). MIGRATION OG LITTERATUR UDEN FAST HJEMSTED Artiklen diskuterer kategorisering af litteratur i uddannelsessystemet og argumenterer for, at den nationale rammesætning er udfordret af globalisering og migration . I dag spiller "litteraturer uden fast hjemsted "en væsentlig rolle i det verdenslitterære system, og litte- raturen skrives og læses i højere og højere grad uden for faste nationalstats lige rammer. Litteraturfagene bør derfor strukturelt set være åbne for at arbejde transnationalt og trans- arealt med litteratur. Natio nalstat og sprog Siden i hvert fald romantikken har vi været tilbøjelige til at kategorisere litteratur og forfatte re ud fra nationalt t ilhør s- forhold og sp rog. Goethe og Doblin er tyske forfattere, mens Flaubert og Beauvoir er franske forfattere. Dostojevskij og Akhmatova er russ iske forfattere . hvorimod Manzoni og De- ledda er ita lienske forfattere. Austen og Orwell er engelske forfattere. og Pontoppidan og Ditlevsen er danske forfattere. Kategoriseringen efter nation og sprog anvendes i mange sammenhænge. Det gælder blandt andet litterat urhistorier. der som oftest fungerer som nationa l historieskr ivning. Ek- sem pler er Dansk litteraturs historie i fem bind fra Gylden- dal (2006-2009), A New Literary History of America i et bind fra Harvard University Press (2009) og Geschichte der deut - sche n Literatur i to bind fra C.H. Beck (2012-2016). Når der er tale om verdenslitteraturhistor ier. for eksempel Gyldendals Verdens litteraturhistorie i syv bind (1985 -1993), er de alligevel internt strukturerede efter nationer. På universiteterne eksisterer der uddannelser som dansk. engelsk, fransk og tysk. På disse uddannelse r, hvis primære eksistensberettigelse er sprog og ideen om en national iden- titet. læser man den litteratur. der skønnes at være dans k. engelsk. fransk og tysk. Man ser i mindre grad ud af sin egen boks. Spørgsmålet er dog, om selve boksen (læs: nationalst a- ten) og dens rammer (læs: grænser) har ændret sig så meget. at det i forhold til litteratur ikke længere er meningsfuldt at fas tholde nationalt tilhø rsforhold som et styrende kate- goriseringsprincip? På selvsam me universiteter eksistere r der også nogle steder uddannelser. hvis genstandsfelt er litteratur fra flere nationer. I Danmark hedder uddanne lsen litteraturvidenskab eller litteraturhi storie . Det gælder dog, at ma n selv på disse komparatistiske litteraturuddannelser i deres curriculum og kursusudbud kan forfa lde til at anven- de nationen som strukturerings princip. Tendensen er dog mindre udtalt end på de nationalt orienterede uddannelser. På gymnasierne findes der ikke et fag, der beskæftige r sig med den tværnat ionale litteratur ud fra en komparatistisk tilgang. Her er udgangspunktet også den enkelte nation og det enkelte sprog. Fagene hedder også her dansk. tysk, engelsk osv. Men er det et proble m, kunne man spørge? Hvis ja, hvorfor? Et konkret eksempel kan hjælpe os med at svare. Omk ring årtusindskiftet sad en række litteraturh istorikere med ekspertise i engelsk litteratur og skulle færdiggø re den nye, ambitiøse litteraturhistorie i 13 bind fra Oxford Univer- sity Press. The Oxford English Literary History. Rammen var altså allerede sat: enge lsk nation og enge lsk sprog. Intet nyt under solen i den forstand. Men redaktørerne var udfordre - de, da de nåede til den engelske littera tu~historie efter 1945. fordi den viste sig at blive mindre og mindr e engelsk. Flere af de dominerende forfattere i perioden var således slet ikke engelske. De skrev måske nok på engelsk. men det var Dansknoter 9