374 La traducción turística y la evaluación de su calidad Isabel Durán Muñoz Universidad de Málaga Resumen El presente trabajo pretende reflexionar sobre la situación actual de la traducción turística en España y exponer unos criterios recomendables para alcanzar la calidad adecuada en la traducción del discurso turístico. El lenguaje turístico es considerado aquí como un lenguaje de especialidad y, como tal, presenta unas características y unas dificultades propias de este tipo de lenguajes que se deben tener en cuenta a la hora de realizar su traducción. A continuación, trataré las dificultades presentes en este lenguaje de especialidad y propondré unos criterios de calidad que se deberían tener en cuenta para conseguir la traducción adecuada de cualquier texto turístico. Asimismo, veremos la importancia que tiene el turismo en España y, por tanto, la traducción turística, la cual nos garantizará una relación favorable con el turista real y potencial que visite nuestro país. Palabras clave: traducción turística, calidad, evaluación, competencia, profesionalidad. Abstract The aim of this paper is to think about the current situation of the tourist translation in Spain and to state some recommended criteria in order to reach the adequate quality in a tourist translation. The tourism language is considered here as a specialised language, and hence it presents some features and difficulties of this kind of languages that must be taken into account when translating. The paper will talk about these multiple difficulties of this specialised language and it will propose some quality criteria which should be followed to manage a quality translation of each tourist text. Likewise, the importance of tourism in Spain