Translation Procedure of Happy Emotion of
English into Indonesian in Kṛṣṇa Text
I Wayan Suryasa
STIKOM Bali, Denpasar, Indonesia
I Nengah Sudipa
Udayana University, Denpasar, Indonesia
Ida Ayu Made Puspani
Udayana University, Denpasar, Indonesia
I Made Netra
Udayana University, Denpasar, Indonesia
Abstract—The current study is aimed at identifying the translation procedure of happy emotion of English into
Indonesian. The emotion of happy is translated into several words included bahagia, senang, suka, lega,
kesenangan, gembira ria, riang, ceria, patah hati, and tenteram. The structural and metalinguistic differences
between language and culture, the effects of certain styles cannot be achieved without disturbing lexis or
syntactic order in the target language. In such cases, it is a more complex procedure must be used to convey
the meaning of the source text. It may looks quite modern, or even unusual, indirect translation procedure
allow translators to exercise over strict control the reliability of their efforts. The cultural system owned in SL
and TL is at a high level and/or high context. It prioritizes positive emotions, positive thinking, and positive
face rather than negative emotions. It is possible to be an evaluative the emotion in a part or fully their
configuration meaning and explication technique. The most of emotive words has a positive evaluation
regarded to positive feelings. It is categorized as a style and strategy communication.
Index Terms—culture, emotion, happy, translation procedure, transposition
I. INTRODUCTION
Emotion is the humans complex expression involved feelings, environment, desires, psychological changes, and self-
control (Wierzbicka, 2010). The emotions fundamentally are interests, joy, wonder, sadness, anger, disgust, contempt,
fear, shame, and sin (Wierzbicka, 1992). It is whatever stated by the humans must be based on certain emotions. The
study therefore on the translation of emotion is very important and how important the study on, it can be seen from a
philosophical rationally and an empirical point.
Regarding the philosophical rationally, the basic nature of the research is motivated by the epistemological aspects of
the translation from the Source Language (SL) to Target Language (TL). The meaning or message to be conveyed can
be through language or/with a sign system. In order to transfer the meaning is a basic principle of the translation. The
translation involves the form, function, and meaning through the semantic structure. The meaning is transferred and
must be preserved, however, the form can be changed. Larson (1998), argued that translation defined studying lexicons,
grammatical structures, communication situations, and the cultural context of SL. Observing the text in SL for its
equivalent on TL. The main basically thing is how to re-express the meaning of using a lexicon and grammatical
structure in accordance with the cultural context.
The study empirically has been conducted by Sumaranama (2015), about the emotions approached on the translation.
It was found direct and oblique procedures were applied evenly to the translation of negative emotions. This research
proved that translations and semantics were related and support each other in the analysis of the negative emotions.
Natural Semantic Metalanguage (NSM) analysis especially that created a significant contribution about understanding
the lexicon studied. Therefore it is not shown to look for equivalence, but also how to convey the scenario cognitively,
and their effects in the translation results. It was all able to do with the NSM theory (Wierzbicka, 1986; 1990; 1992;
1994; 1995; 1999; 1999; 2003; 2009; 2010). This study has completed previous research of the translation to identify
the translation procedure of the positive emotions, espicailly happy in Kṛṣṇa text.
II. METHODS
This research method used the paradigm of phenomenological perspective thinking. Ricouer (2005), stated the
purpose of phenomenological research was to explain the essential meaning of the objects of observation through a
ISSN 1798-4769
Journal of Language Teaching and Research, Vol. 10, No. 4, pp. 738-746, July 2019
DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1004.08
© 2019 ACADEMY PUBLICATION