Translation Procedure of Happy Emotion of English into Indonesian in Kṛṣṇa Text I Wayan Suryasa STIKOM Bali, Denpasar, Indonesia I Nengah Sudipa Udayana University, Denpasar, Indonesia Ida Ayu Made Puspani Udayana University, Denpasar, Indonesia I Made Netra Udayana University, Denpasar, Indonesia AbstractThe current study is aimed at identifying the translation procedure of happy emotion of English into Indonesian. The emotion of happy is translated into several words included bahagia, senang, suka, lega, kesenangan, gembira ria, riang, ceria, patah hati, and tenteram. The structural and metalinguistic differences between language and culture, the effects of certain styles cannot be achieved without disturbing lexis or syntactic order in the target language. In such cases, it is a more complex procedure must be used to convey the meaning of the source text. It may looks quite modern, or even unusual, indirect translation procedure allow translators to exercise over strict control the reliability of their efforts. The cultural system owned in SL and TL is at a high level and/or high context. It prioritizes positive emotions, positive thinking, and positive face rather than negative emotions. It is possible to be an evaluative the emotion in a part or fully their configuration meaning and explication technique. The most of emotive words has a positive evaluation regarded to positive feelings. It is categorized as a style and strategy communication. Index Termsculture, emotion, happy, translation procedure, transposition I. INTRODUCTION Emotion is the humans complex expression involved feelings, environment, desires, psychological changes, and self- control (Wierzbicka, 2010). The emotions fundamentally are interests, joy, wonder, sadness, anger, disgust, contempt, fear, shame, and sin (Wierzbicka, 1992). It is whatever stated by the humans must be based on certain emotions. The study therefore on the translation of emotion is very important and how important the study on, it can be seen from a philosophical rationally and an empirical point. Regarding the philosophical rationally, the basic nature of the research is motivated by the epistemological aspects of the translation from the Source Language (SL) to Target Language (TL). The meaning or message to be conveyed can be through language or/with a sign system. In order to transfer the meaning is a basic principle of the translation. The translation involves the form, function, and meaning through the semantic structure. The meaning is transferred and must be preserved, however, the form can be changed. Larson (1998), argued that translation defined studying lexicons, grammatical structures, communication situations, and the cultural context of SL. Observing the text in SL for its equivalent on TL. The main basically thing is how to re-express the meaning of using a lexicon and grammatical structure in accordance with the cultural context. The study empirically has been conducted by Sumaranama (2015), about the emotions approached on the translation. It was found direct and oblique procedures were applied evenly to the translation of negative emotions. This research proved that translations and semantics were related and support each other in the analysis of the negative emotions. Natural Semantic Metalanguage (NSM) analysis especially that created a significant contribution about understanding the lexicon studied. Therefore it is not shown to look for equivalence, but also how to convey the scenario cognitively, and their effects in the translation results. It was all able to do with the NSM theory (Wierzbicka, 1986; 1990; 1992; 1994; 1995; 1999; 1999; 2003; 2009; 2010). This study has completed previous research of the translation to identify the translation procedure of the positive emotions, espicailly happy in Kṛṣṇa text. II. METHODS This research method used the paradigm of phenomenological perspective thinking. Ricouer (2005), stated the purpose of phenomenological research was to explain the essential meaning of the objects of observation through a ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 10, No. 4, pp. 738-746, July 2019 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1004.08 © 2019 ACADEMY PUBLICATION