1 The Epistula Apostolorum: English Translation from Coptic and Ge‘ez FRANCIS WATSON MAIN TEXT <COP> Translation of Coptic text, from the manuscript IFAO Copte inv. 413-433, Bibliothèque nationale, Paris, ed. Schmidt, checked against digitized images <ETH> Translation of Ethiopic (Ge‘ez) text in major sections where Coptic is lacking 1 <+LAT> Text from Latin palimpsest begins at this point < LAT> Text from Latin palimpsest ends at this point [cwma] Greek loanwords in Coptic text reduced font use of Ethiopic (or Latin) to fill minor Coptic lacunae, or in preference to Coptic (with Coptic variant noted in Apparatus) italics words in Coptic fragments corresponding to Ge‘ez text 1.1... Verse enumeration derived from the translation by Julian V. Hills, modified in the case of chapters 3, 4, 9, 13, 19, 36 [a], a... Original reconstructed or extant pagination of Coptic manuscript 2 I, II... Pagination of extant manuscript (Schmidt, omitting his enumeration of fragments as XV and XVI) TEXTUAL APPARATUS Cop Coptic reading 1 Major passages missing from the Coptic manuscript are EpAp 1.16.3 (MS pp. 18), 18.5b19.8 (MS pp. 1920), 21.3b22.3b (MS pp. 2526, except for fragments), 31.1 38.3a (MS pp. 3750, except for fragments), 49.151.5 (MS pp. 6568?). Thus 30 out of (probably) 68 pages are entirely or almost entirely missing. All extant pages have suffered more or less significant damage. 2 Original pagination survives at MS pp. 15, 16, 18, 23, 27, 28, 5155, 5764.