Imagem com Som ou Som sem Imagem? Uma Experiência Laboratorial em Interpretação Simultânea Paula Ramalho Almeida Suzana Noronha Cunha * ... la perception visuelle est le fondement de tout langage, y compris le langage verbal (LINDEKENS, 1976) Resumo: Tendo em conta a omnipresença dos meios multimédia e audiovisuais na sociedade e no ensino actuais, decidimos desenvolver um projecto de investigação que pudesse contribuir para uma melhor compreensão do processo de interpretação com recurso ao audiovisual e que constituísse um ponto de partida para a resolução de problemas na sala de aula relacionados com a imagem e sua significação, a situação comunicativa em laboratório e o processo cognitivo durante a interpretação simultânea com recurso à imagem. Com este artigo, pretendemos responder às seguintes questões: 1) Que implicações tem a utilização de material audiovisual num laboratório de línguas para o ensino e a aprendizagem da interpretação simultânea?; 2) Quais as consequências da adopção do meio audiovisual no desempenho do intérprete?; 3) Que efeito terá a imagem visual sobre a relação do intérprete com o orador?; 4) Será que influencia a formulação do texto de chegada?; 5) Quando será o melhor momento para apresentar aos alunos-intérpretes uma sessão de interpretação acrescida do meio audiovisual? Palavras-chave: Tradução audiovisual; Interpretação simultânea; Formação de intérpretes Abstract: Taking into account the current omnipresence of multimedia and audiovisual content in society and learning, we decided to begin a research project in simultaneous interpreting that would help meet the new challenges we were facing and shed some light on the implications of technological innovation for both interpreter training and simultaneous interpreting itself, broaching such problems as image and meaning, communication theory and the cognitive process. We aim to answer these questions: 1) In what ways does the use of audiovisual resources in the interpreting language lab/classroom change how we teach and learn to interpret?; 2) How does the audiovisual media affect the interpreter’s overall performance?; 3) What effects can a visual image have on interpreters’ rapport with the speaker?; 4) Does it in any way influence the rendering of the target text?; 5) At what point in their curriculum should student interpreters be presented with an audiovisually enhanced interpreting session? Key-words: Audiovisual translation; Simultaneous interpreting; Interpreter training * Equiparadas a Prof. Adjunto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal.