Anna M. Brígido-Corachán y César Domínguez Los mundos subalternos de la literatura mundial: hacia una comparación de las literaturas indígenas en Abya Yala/ las Américas La distancia entre el campo de la literatura mundial y las literaturas de los pueblos nativos de Abya Yala/las Américas es tan vasta como sorprendente. 1 A pesar de que los trabajos que abordan la indigeneidad desde una perspectiva comparatista y/o global están convirtiéndose en un área de interés crítico cre- ciente (especialmente desde la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en 2007), estos trabajos suelen ser llevados a cabo desde campos como la antropología, la historia, la política, la geografía o los estudios medioambientales, pero rara vez desde la literatura mundial. Una consulta cruzada de los lemas temáticos indigenous lit- eratures y world literature en la MLA International Bibliography arroja tan solo dos resultados, de los que únicamente es pertinente el estudio debido a Elvira Pulitano sobre la enseñanza de las literaturas indígenas de Australia, Nueva Zelanda y América del Norte. Su utilidad, sin embargo, se ve seriamente limi- tada cuando se constata que Pulitano no discute los asuntos seleccionados (ca- lidad artística, traducción y transliteración, desafío epistemológico planteado a los lectores occidentales) en conexión explícita con el marco de la literatura mundial. Si esto acontece en una obra colectiva destinada a personas ocupadas en pensar de nuevo sobre cómo enseñar literatura mundial en contextos y circunstancias muy diversos(Damrosch 2009a: 3), 2 la situación no es más alentadora cuando el foco se sitúa sobre herramientas específicamente concebi- das para el estudio de las literaturas nativas. Así, en el reciente Oxford Handbook of Indigenous American Literatures se incluye una única referencia a la literatura 1 Abya Yala(tierra en plena madurez), autotopónimo dulegaya para América, es amplia- mente aceptado en la actualidad por numerosos pueblos indígenas frente a Américao Nuevo Mundocomo parte de una lucha más amplia por sus derechos. Un segundo autotopónimo, utili- zado especialmente en América del Norte, es el de Isla Tortuga o Turtle Island. 2 A menos que se indique lo contrario, todas las traducciones de fuentes críticas son nuestras. Open Access. © 2019 Anna M. Brígido-Corachán and César Domínguez, published by De Gruyter. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110641134-007 Unauthenticated Download Date | 11/3/19 11:44 AM