Anna M. Brígido-Corachán y César Domínguez
Los mundos subalternos de la literatura
mundial: hacia una comparación de
las literaturas indígenas en Abya Yala/
las Américas
La distancia entre el campo de la literatura mundial y las literaturas de los
pueblos nativos de Abya Yala/las Américas es tan vasta como sorprendente.
1
A pesar de que los trabajos que abordan la indigeneidad desde una perspectiva
comparatista y/o global están convirtiéndose en un área de interés crítico cre-
ciente (especialmente desde la aprobación de la Declaración de las Naciones
Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en 2007), estos trabajos
suelen ser llevados a cabo desde campos como la antropología, la historia, la
política, la geografía o los estudios medioambientales, pero rara vez desde la
literatura mundial. Una consulta cruzada de los lemas temáticos indigenous lit-
eratures y world literature en la MLA International Bibliography arroja tan solo
dos resultados, de los que únicamente es pertinente el estudio debido a Elvira
Pulitano sobre la enseñanza de las literaturas indígenas de Australia, Nueva
Zelanda y América del Norte. Su utilidad, sin embargo, se ve seriamente limi-
tada cuando se constata que Pulitano no discute los asuntos seleccionados (ca-
lidad artística, traducción y transliteración, desafío epistemológico planteado
a los lectores occidentales) en conexión explícita con el marco de la literatura
mundial.
Si esto acontece en una obra colectiva destinada a “personas ocupadas
en pensar de nuevo sobre cómo enseñar literatura mundial en contextos
y circunstancias muy diversos” (Damrosch 2009a: 3),
2
la situación no es más
alentadora cuando el foco se sitúa sobre herramientas específicamente concebi-
das para el estudio de las literaturas nativas. Así, en el reciente Oxford Handbook
of Indigenous American Literatures se incluye una única referencia a la literatura
1 “Abya Yala” (“tierra en plena madurez”), autotopónimo dulegaya para América, es amplia-
mente aceptado en la actualidad por numerosos pueblos indígenas frente a “América” o “Nuevo
Mundo” como parte de una lucha más amplia por sus derechos. Un segundo autotopónimo, utili-
zado especialmente en América del Norte, es el de Isla Tortuga o Turtle Island.
2 A menos que se indique lo contrario, todas las traducciones de fuentes críticas son nuestras.
Open Access. © 2019 Anna M. Brígido-Corachán and César Domínguez, published by De Gruyter.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
https://doi.org/10.1515/9783110641134-007
Unauthenticated
Download Date | 11/3/19 11:44 AM