RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2019.Ö6 (Kasım)/ 533 Bir Anadolu masalını çözümlemek, aktarmak ve düzenlemek: Süreç olarak bir yazınsal çeviri projesi / D. Tuna; M. G. Avaz (533- 554. s.) Analyzing, transmitting, and editing an Anatolian tale: A literary translation project as process 1 Didem TUNA 2 Mehmet Gökberk AVAZ 3 APA: Tuna, D.; Avaz, M. G. (2019). Analyzing, transmitting, and editing an Anatolian tale: A literary translation project as process. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö6), 533-554. DOI: 10.29000/rumelide.649353 Abstract This study is based on a literary translation project conducted within the framework of a four-year translation and interpretation undergraduate program. A literary translation course is offered in the sixth term of the program as part of the literature module. In the first stage of the course, students read and analyze literary works using operations of analysis and compare them with their translations to determine meaning transformations of any type. This process is expected to enable students to develop an awareness of the indispensability of textual analysis for translation and the possibility of different kinds of meaning transformations. With this dual awareness, students as prospective translators are expected to be able to better understand and transfer the signs that constitute a literary work and avoid unintended meaning transformations. In the second stage, students choose a short story to translate by applying the knowledge and skills they acquired in the first stage. After this process, they edit the translated text. At the end of the semester, to share their translation with their class, students prepare a presentation on their analysis of the source text as well as the translation and editing processes, emphasizing the notable outcomes of the analysis and related decisions made to transfer distinctive signs. In this study, the translation of İki Peri Kızı (The Fairy Sisters) by Tahsin Yücel is aimed at providing an example for literary translation projects that may be conducted in similar contexts. Keywords: Literary translation, translator education, translator decisions, İki Peri Kızı. Bir Anadolu masalını çözümlemek, aktarmak ve düzenlemek: Süreç olarak bir yazınsal çeviri projesi Öz Bu çalışma, dört yıllık İngilizce Mütercim Tercümanlık lisans programı kapsamında yürütülen bir yazınsal çeviri projesine dayanmaktadır. Programın altıncı döneminde yazın modülünün bir parçası olarak yazınsal çeviri dersi verilmektedir. Dersin ilk aşamasında öğrenciler çeşitli yazınsal yapıtları belli metin çözümleme işlemlerini kullanmak suretiyle okuyup çözümlemekte ve yapıtları çevirileriyle karşılaştırarak farklı türlerde anlam dönüşümleri saptamaktadırlar. Bu süreçte çevirmen adayı öğrencilerden metin çözümlemenin çeviri açısından gerekliliğine ve çeviride oluşabilecek farklı 1 Part of this study was presented under the title “A Literary Translation Project: Analysis and Translation of İki Peri Kızı (The Fairy Sisters) by Tahsin Yücel” at the International Conference on Academic Studies in Philology in Bandırma Onyedi Eylül University, Balıkesir, Turkey, during September 26-28, 2019. 2 Doç. Dr., İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, İngilizce MütercimTercümanlık Bölümü (İstanbul, Türkiye), didem.tuna@yeniyuzyil.edu.tr, ORCID ID: 0000-0002-1566-9503 [Makale kayıt tarihi: 05.10.2019-kabul tarihi: 20.11.2019; DOI: 10.29000/rumelide.649353] 3 MEd student, Vancouver Island University, Master's of Education in Leadership, (Vancouver, Canada), gokberkavaz@gmail.com, ORCID ID: 0000-0003-2261-1796.