111 Dinámicas y debates en la lengua actual desde las prácticas educativas CAPÍTULO 9 DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE NONSENSE POETRY: LOS ASPECTOS SONOROS Luis Juan Solís Carrillo Celene García Ávila Universidad Autónoma del Estado de México You can’t have your cake and eat it too Introducción. No conocemos en español una versión del epígrafe, que conserve el mismo registro del original en inglés; pero lo esencial del mensaje bien puede resumir la naturaleza del ofcio de traductor. En traducción, no es posible quedarse con todo; hay que saber elegir. Esta aseveración, sin embargo, oculta el hecho de que la elección no es libre, sino que se ve supeditada a muchos factores y limitantes. En The Art of Translating Prose, clásico y docto volumen, Burton Rafel hace hincapié en las diferencias que acompañan todo ejercicio de comparación entre lenguas: “But the inevitable, unavoidable diferences between languages ensure that there are always signifcant aspects of the original literary work which cannot be reproduced in the new language” (1988: 12). De forma sintética, el resultado de la comparación arroja que no hay dos lenguas que compartan —de forma idéntica— sintaxis, gramática, fonética, fonología, léxico o incluso la misma historia literaria. La lista, aclara Rafel, incluye otros aspectos que exacerban la difcultad de la traducción. Sin embargo, estas limitantes bastarían para que no hubiese traducción. A pesar de la imposibilidad lingüística, — y por supuesto lógica— de que dos lenguas idénticas sean idénticas y sigan siendo dos, el traductor hace su ofcio a pesar de estas y otras obvias restricciones. Así pues, lo normal es que nos encontremos frente a un texto origen o de partida con rasgos lingüísticos, históricos, fonéticos, etc., que no permitan el traslado directo, y sin mayores pérdidas, hacia otra lengua. Estos rasgos constituyen lo que Haywood et al (2009) describen con la efcaz metáfora de “fltro” (2009: 5) es decir, todo aquello que obstaculiza, frena o imposibilita el traslado de un mensaje de una lengua a otra. Estos fltros también pueden describirse como los accidentes del terreno que conforman el relieve, la topografía textual. Ejemplos de ello son: el empleo de metáforas, proverbios, coloquialismos, arcaísmos, elementos de intertextualidad, alusiones, juegos de palabras, referentes culturales, amén de otros muchos más. En otras palabras, hay más que la distancia entre dos lenguas en el traslado de un texto original (TO)