www. elsconf.ir 1 Application of House's Translation Quality Assessment on Children's Illustrated Book: The Case Study of Tyrone the Big Bad Bully Marziyeh Charkhtab 1 , Roya Monsefi 2,* 1 Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran 2 Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran *corresponding author : r.monsefi@azaruniv.ac.ir ABSTRACT Translation Quality Assessment (TQA) is one of the most accepted and approved sub-fields of translation studies. It focuses on the evaluation of translations, detecting their errors and suggesting solutions for them. Among all types of texts, literary texts as unique representatives of different cultures need more consideration in translation. The present study aims to analyze the translation of children’s illustrated book, Tyrone the Big Bad Bully (1993) by Jaberifard (2016) and determines whether it is an overt translation or a covert one. Based on House’s TQA model ( 2015), the profile of the source text register was produced and this profile was compared with the target text register profile. There were several mismatches on the levels of field, tenor and mode. The results indicated that overt errors were of higher frequency than the covert ones. While the number of omissions were few, additions and substitutions occurred recurrently in the translation. The results implied that the translation was of a covert nature and it did not fulfil House’s expectation of overt translation in literary texts. Literary texts are unique cultural phenomena and children's literature should be preserved specifically for the children as the young curious readers. Keywords: Translation Quality Assessment, House, Tyrone the Big Bad Bully, Overt Translation, Covert Translation. 1. INTRODUCTION Children’s literature and its translation are remained as an undiscovered area in the fields of academic research (Tabbert, 2002). Based on Shavit (1986), there is only one essential reason for this subject: Disregarding children’s literature as a “proper subject” to work on since it is often concerned with “its pedagogic and educational value and not with its existence as a literary phenomenon” (p. ix). Tabbert (2002) argues that two of young outstanding academic research fields are Translation Studies and Children’s Literature Studies. He draws a straight line between the mentioned fields. Klingberg (1986) disputes that translation of children’s literature has two main objectives. First, introducing literature to children and make it available to them. Second, making the unfamiliar different cultures familiar to children. Thus, translation plays a vital role in children’s literature. A primary concern for this issue is the assessment of a translation. In order to differentiate a suitable translation from careless ones, Translation Quality Assessment (TQA) is required. A key aspect of TQA is its objectivity. “The assessment of translation quality should be as objective as possible” (Ghafouripour & Eslamieh, 2018, p. 217). To assess a translated work objectively, applying a theory or a model is inevitable. One of the practical TQA models is proposed by the German scholar, Juliane House (1997), which is mainly based on Hallidayan systemic-functional theory. However, it also considers Prague school ideas, speech act theory, pragmatics, discourse analysis and corpus-based distinctions between the spoken and written language. In TQA, two texts must be included: An original text and its translation. Both of these two texts shall be compared and analyzed in terms of Language/text, Register (field, tenor and mode) and Genre. Based on the significance of children’s literature and its translation, the current study seeks to apply House’s translation quality assessment model (1997) to translation of Hans Wilhelm’s Tyrone the Big Bad Bully (1993) by Mohammad Sadegh Jaberifard (2016). Moreover, it aims to identify whether this translation is an overt or a covert one. 2. REVIEW OF THE RELATED LITERATURE Recently, there is a tendency in applying House’s TQA model to assess the quality of translation. Karvounidou (2017) divided Russian translations of Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland into three historical periods of publishing before, during and after Soviet Era. She argues that shifting social-political circumstances and ideologies governing Russia during these three periods have had an essential role in changes and reforms of translation of children’s