©inTRAlinea & Rosa M. Rodriguez Abella (2020).
"La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare.", inTRAlinea Vol. 22.
Stable URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2494
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of
Bologna, Italy. This printout was generated directly from the online version of this article and can be freely distributed under Creative
Commons License CC BY-NC-ND 4.0 .
La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare.
Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística
By Rosa M. Rodriguez Abella (Università di Verona, Italy )
Abstract & Keywords
English:
This study examines the graphic novel La profezia dell’armadillo (The Armadillo Prophecy, 2011) by Zerocalcare,
an autobiographical comic -the author describes a personal journey from his early childhood years to the present
day– which occupies a central position in his narrative career. This novel, moreover, provides an exceptional
gateway into Zerocalcare’s storytelling and his media or transmedia ecosystem. The article is organized by first
reviewing the concept of feigned orality. Thereafter, the notion of transmedia storytelling is presented and
illustrates the author's biographical and creative trajectory. Based on the words of the author himself –“ scrivo
come parlo ” (I write how I speak, 2015)– we identify the idiolect of the main characters, a mixture of standard
Italian and expressions in Romanesco dialect, and analyse the Spanish translation. Finally, we draw some
conclusions on the translation method used to render the Romanesco dialect, based on a comparison of some
original and translated segments from the novel.
Spanish:
El presente trabajo se centra en la novela gráfica La profezia dell’armadillo (2011) de Zerocalcare, un cómic
autobiográfico –el autor realiza un recorrido personal desde los primeros años de su infancia hasta la actualidad-
que ocupa una posición central en su trayectoria narrativa. Una novela que se erige además en punto de acceso
privilegiado a las narrativas de Zerocalcare y a su ecosistema mediático o transmedia. El artículo está organizado
de la siguiente manera. En primer lugar, se revisa el concepto de oralidad fingida. A continuación, se presenta la
noción de narrativa transmedia y se ilustra también la trayectoria biográfica y creativa del autor. Después,
partiendo de las palabras del dibujante: “scrivo come parlo” (2015), se procede a identificar el idiolecto de los
principales personajes –una mezcla de lengua estándar y expresiones en dialecto romanesco- y su translación al
castellano. En último lugar, teniendo en cuenta la comparación entre los segmentos textuales originales y los
traducidos, se extraen conclusiones sobre el método traductor seleccionado para trasladar el dialecto romano.
Keywords: feigned orality, dialect, Translation Studies, comics, transmedia storytelling, oralidad fingida, dialecto,
traductología, cómic, narrativa transmedia
En los cómics […] las palabras se fusionan a la imagen y ya no sirven para describir,
sino para proporcionar sonido, diálogo y textos de apoyo.
Eisner (2007: 124)
1. Introducción
En este estudio, de manera simplificada, concebimos la ‘oralidad fingida’ u ‘oralidad construida’ como la
manifestación de lo hablado en lo escrito (Oesterreicher 1996; Brumme 2008; Briz Gómez 2009). [1] Según
Brumme (2008: 9), la oralidad fingida “crea la ficción o la ilusión de un habla auténtica que, en general,
caracteriza la manera de hablar de una figura o protagonista imaginado, o sea, el habla inventada por alguien
(novelista, guionista, dramaturgo, varios autores o adaptadores, etc.)”. Con todo, a nadie se le escapa que la
denominación de oralidad fingida "no designa un único fenómeno homogéneo, sino que cubre más bien una
multitud y gran variedad de manifestaciones de lo oral en lo escrito" (Brumme 2008: 7) dependiendo, por ejemplo,
de los géneros textuales, medios de comunicación de masa, etc.
Por lo que se refiere al cómic, la oralidad o discurso directo dispone de un propio espacio específico: el del
globo o bocadillo. [2] Es más, en este medio “la parola è al contempo all’interno dell’immagine –«quando esce
graficamente dalla bocca dei personaggi»- e distinta da essa” (Groensteen 2011: 117). De modo que, “la presenza
visibile di personaggi in situazione di elocuzione nell’immagine conferisce alle parole inserite nelle nuvolette lo
status di scambio orale” ( ibid . 117), pues, como apunta Eisner (2007: 154), el diálogo de los bocadillos “está
concebido para ser oído en la cabeza del lector”. Por tanto, aunque el soporte físico a través del cual se transmite
el enunciado es el medio escrito, no cabe duda de que los recursos de los que se sirve el cómic permiten crear
una verdadera ilusión de oralidad. [3] Ciertamente, de acuerdo con la terminología utilizada por Necioni (1976), se
trata de un parlato scritto , [4] es decir, de una escritura oralizada que imita la técnica de elaboración propia del
lenguaje oral espontáneo. [5]
Por lo demás, como es notorio, el cómic es un arte en el que se conjuga lo narrativo y lo visual, donde texto e
imagen se alían, se funden. [6] En particular, por lo que se refiere a las funciones de la palabra en el cómic, la
palabra proporciona informaciones que la imagen no da, entre otras, por ejemplo:
especifica un significado entre varios posibles (anclaje), orienta ideológicamente la interpretación del
lector-espectador, da nombre a lo que la imagen no puede nombrar (espacio, tiempo, personajes), posibilita
el estilo directo, al ponerse en boca de los personajes; tiene también efectos narrativos: contribuye a crear
el mundo diegético, resume las acciones, con lo que actúa sobre el ritmo del relato, permite anticipar lo
venidero vehiculado por la imagen y puede interrumpir el desarrollo del relato visual (Muro 2004: 97).
page 1
PDFCROWD.COM