Sképsis 21 Sképsis: Revista de Filosofia ISSN 1981-4194 Vol. XI, N. 21, 2020, p. 1-6 Sképsis: Revista de Filosofia, vol. XI, n. 21, 2020, p. 1-6 - ISSN 1981-4194 A short note on translating Sextus Empiricus to Portuguese Rafael Huguenin IFF Email: rafahuguenin@gmail.com Rodrigo Pinto de Brito UFRRJ Email: www.rodrigobrito@gmail.com Abstract: This paper is a proposal for dialogue about the possibility of thinking “skeptically” the way we translate skeptical literature, mainly Sextus Empiricus’ works. Keywords: Translation; Skepticism; Sextus Empiricus. Resumen: Este artículo es una propuesta de diálogo sobre la posibilidad de pensar “escépticamente” la forma en que traducimos la literatura escéptica, especialmente las obras de Sexto Empírico. Palabras-clave: Traducción; escepticismo; Sexto Empírico. οὔτε γὰρ πρέπει τῷ σκεπτικῷ φωνομαχεῖν (PH 1.207) 1 Would it be possible to build a theory of translation based on Sextus Empiricus’ works? Is it possible that Sextus’ thoughts on the nature and foundations of language allow us to advance some kind of Skeptical theory of translation? Does the idea of a Pyrrhonic translator make any sense? Advanced in the above mentioned way, the very question looks like a paradox, since it would imply that we could (and maybe should) find one positive doctrine from the thoughts of one Skeptical philosopher and her works. In this case, our problem would be better 1 “Pois não é apropriado para o cético lutar acerca de expressões” (trans. Brito & Huguenin). “It is unbecoming for a Sceptic to fight over phrases” (trans. Annas & Barnes).