1 Un paseo por la evolución de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras con foco en el papel de la comprensión auditiva, la expresión oral y las tecnologías de apoyo. Gonzalo Abio Universidade Federal de Alagoas Junio de 2011 Observación: Vea también el texto relacionado: Abio (2011) ¿Por qué es importante practicar las destrezas orales en la escuela? Resumen Un texto que recoge de forma somera y como su título indica, el papel que tuvieron las destrezas orales durante el desarrollo de los diversos métodos y enfoques que existen para la enseñanza de lenguas extranjeras. Introducción Autores como Aguilar López (2007) y Eres Fernández y Maciel (2007) describen el uso de las destrezas de comprensión y expresión oral en los diversos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras, cuyo panorama trataremos de mostrar a continuación. Por mucho tiempo y hasta mediados del siglo XIX, con el Método de Gramática y Traducción, la enseñanza de una L2 se centraba en las cuestiones gramaticales y escritas sin darle atención al conocimiento de la lengua para la comunicación. Ello se debía fundamentalmente a dos motivos: por un lado, el objetivo principal de quienes aprendían lenguas extranjeras era comprender textos escritos producidos en esa lengua meta, pues las posibilidades de comunicación con nativos, debido al desarrollo de los medios de transporte en esa época, no eran tan numerosas como lo son en la actualidad. Por otro lado, el latín, que había sido la lengua de cultura hasta el siglo XVI, más tarde fue una lengua muerta que se enseñaba de una forma teórica y eminentemente escrita. En la concepción tradicional de lengua que podemos relacionar con este método (ver Anexo A), aprender una lengua era aprender y reproducir la cultura universal a través de textos provenientes de libros religiosos y a través de la gramática de la lengua. Practicar la retórica (el “buen decir”), siguiendo como modelo de lengua a los grandes autores, escritores, filósofos y poetas de lenguas clásicas como griego y latín, era también objetivo importante. Tanto ser capaz de mostrar el conocimiento de la estructura y léxico de la lengua, como poder hacer traducciones exactas directas e inversas (hacia la lengua materna y después, de nuevo, hacia la otra lengua) era una muestra de su dominio. De ahí es que viene el nombre de Método de Gramática y Traducción, aunque debería entenderse este más bien como un enfoque y no como un método (LEFFA, 1988). En el siglo XIX, con el desarrollo de los medios de transporte, aumentan los contactos internacionales por lo que la comunicación se fue haciendo cada vez más importante que la comprensión textual en la enseñanza de lenguas. Es esa la época en que surgen los primeros libros de conversación. La creación, en 1886, de la Asociación Fonética Internacional contribuyó positivamente al apoyo de la lengua oral en la enseñanza de las