KUR’ÂN TERCÜME TEKNİKLERİ AÇISINDAN YUSUF IŞICIK’IN MEÂLİ Naif YAŞAR * Öz Kur’ân, Allah tarafından gönderilen mucizevî bir kitap olup tüm insanların sosyal, bireysel ve manevi hayatları ile alakalı temel ihtiyaçlarına cevap veren bir kitaptır. Bu kitabın amacı, içinde detaylı olarak açıklanan doğru yola, tüm beşeriyeti sevk etmektir. Bundan dolayıdır ki tüm insanlar Kur’ân’ı anlamakla sorumludurlar. Bu sorumluluğu yerine getirmek için birçok dilde yüzlerce tef- sir ve meal ortaya konulmuştur. Fakat bunlar beşer tarafından yapıldığı için birçok hatayı içerisinde barındırmaktadır. Dolayısı yla İslam tarihi boyunca birisinin hatasını diğeri fark etmiş ve bu hataları düzeltmek için birçok çalışma yapılmış ve hala da yapılmaktadır. Yusuf IŞICIK’ın Meali de diğer mealler gibi bazı zaafları olan bir mealdir. Biz de, bu çalışmamızda tercüme çeşitlerini kısaca ele aldıktan sonra, Yusuf IŞICIK’ın Kur’ân Meâli’ni ‚Ayetin Orijinaline Muhalif Tercümeler, Deyimsel İfadelerin Tercümeleri, Ayetteki Vurgunun Tercümeye Yansımaması‛ gibi temel başlıklar altında inceleyip bizce uygun olan tercüme örnekleri vermeye çalıştık. Anahtar Kelimeler: Tercüme, Kur’ân Tercümesi, Harfi Tercüme, Tefsiri Tercü- me, IŞICIK’ın Kur’ân Meali. Işıcık's Translation of Koran in Terms of Translation Technics Abstract Koran is a miracle book sent by Allah which includes basic advices that human beings need in their social lives or their individual lives related to their spirits or the other things. The goal of this Book is to lead all human beings to the right way which is explained in it in detail. That is why all people are responsible for understanding the Koran. So that in order to fulfill this responsibility, hundreds of interpretations and translations of Koran have been written in many lan- guages. But because these hundreds interpretations and translations of Koran are humanly products, of course they include a lot of mistakes. So in order to rectify these mistakes, numerous works have been done throughout the Islamic history and are still being done. And also Yusuf IŞICIK’s Koran Translation has some weaknesses like other Koranic translations. In this work, after dealing shortly with translation types we tried to analyse the Yusuf IŞICIK’s Koran * Arş. Gör., Adıyaman Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi, nyasar@adiyaman.edu.tr.