40 УДК 821.161 Т. С. Борисова Афинский национальный университет им. Каподистрия ул. Капланон, 6, Афины, 10680, Греция tatianaborissova@gmail.com К ПРОБЛЕМЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СЛАВЯНСКОЙ ЦЕРКОВНОЙ ПОЭЗИИ: ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В РАННЕСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ ВИЗАНТИЙСКОЙ ГИМНОГРАФИИ Рассматриваются вопросы, связанные с процессом формирования системы ху- дожественно-изобразительных средств церковнославянского языка и книжности, происходившим под влиянием поэтики византийской литературы. Основная задача исследования – выявить степень воспроизведения художественно-изобразительных средств византийской гимнографии в ее церковнославянских переводах. Исследо- вание проводилось на материале двух переводных гимнографических текстов: Ака- фиста Богоматери и Стихир службы Великого канона «Все житие мое со блудница- ми…». Оба славянских текста были рассмотрены диахронично – при помощи метода сопоставительного анализа различных редакций церковнославянского перевода, да- тируемых временным периодом с X по XIV в. Данный метод позволяет рассмотреть феномен переноса поэтической структуры из греческого в церковнославянский язык в более комплексной форме и попытаться понять, какое значение придавали переда- че художественно-изобразительных средств оригинала в переводе славянские книж- ники. Были проанализированы два поэтических средства: парономазия (звуковые повторы, не связанные с этимологической близостью слов) и парономия (звуковые повторы, проистекающие из этимологической близости). Результаты исследования показали, что парономазия практически никогда не сохраняется в переводе и не учи- тывается редакторами при исправлении текста. Напротив, парономия сохраняется более чем в 50 % случаев в исходном переводе, причем число переносов растет от редакции к редакции. Более часто сохраняется парономия, связанная с близостью корневых морфем и / или приставок. Парономия, основанная на близости суффик- сов или флексий, сохраняется в переводе только в том случае, когда она совмещена с синтаксическим параллелизмом. Итак, для славянских книжников важно было пере- дать в церковнославянском переводе именно те художественно-изобразительные средства оригинала, которые были связаны с лексикой (семантикой) или с синтак- сисом. Чисто фонетические поэтические приемы были не только более трудными для переноса в другую языковую систему, но и не считались столь значимыми для передачи общего поэтического содержания текста. Итак, результаты нашего иссле- дования могут помочь в понимании феномена церковнославянской поэтики раннего (X–XIV вв.) периода. Ключевые слова: церковнославянские переводы, поэтические средства, гимногра- фия, Акафист Богоматери, стихиры, парономазия, парономия. Universum Humanitarium. 2015. № 1 © Т. С. Борисова, 2015