40
УДК 821.161
Т. С. Борисова
Афинский национальный университет им. Каподистрия
ул. Капланон, 6, Афины, 10680, Греция
tatianaborissova@gmail.com
К ПРОБЛЕМЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СЛАВЯНСКОЙ
ЦЕРКОВНОЙ ПОЭЗИИ: ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
ПОЭТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В РАННЕСЛАВЯНСКИХ
ПЕРЕВОДАХ ВИЗАНТИЙСКОЙ ГИМНОГРАФИИ
Рассматриваются вопросы, связанные с процессом формирования системы ху-
дожественно-изобразительных средств церковнославянского языка и книжности,
происходившим под влиянием поэтики византийской литературы. Основная задача
исследования – выявить степень воспроизведения художественно-изобразительных
средств византийской гимнографии в ее церковнославянских переводах. Исследо-
вание проводилось на материале двух переводных гимнографических текстов: Ака-
фиста Богоматери и Стихир службы Великого канона «Все житие мое со блудница-
ми…». Оба славянских текста были рассмотрены диахронично – при помощи метода
сопоставительного анализа различных редакций церковнославянского перевода, да-
тируемых временным периодом с X по XIV в. Данный метод позволяет рассмотреть
феномен переноса поэтической структуры из греческого в церковнославянский язык
в более комплексной форме и попытаться понять, какое значение придавали переда-
че художественно-изобразительных средств оригинала в переводе славянские книж-
ники. Были проанализированы два поэтических средства: парономазия (звуковые
повторы, не связанные с этимологической близостью слов) и парономия (звуковые
повторы, проистекающие из этимологической близости). Результаты исследования
показали, что парономазия практически никогда не сохраняется в переводе и не учи-
тывается редакторами при исправлении текста. Напротив, парономия сохраняется
более чем в 50 % случаев в исходном переводе, причем число переносов растет от
редакции к редакции. Более часто сохраняется парономия, связанная с близостью
корневых морфем и / или приставок. Парономия, основанная на близости суффик-
сов или флексий, сохраняется в переводе только в том случае, когда она совмещена с
синтаксическим параллелизмом. Итак, для славянских книжников важно было пере-
дать в церковнославянском переводе именно те художественно-изобразительные
средства оригинала, которые были связаны с лексикой (семантикой) или с синтак-
сисом. Чисто фонетические поэтические приемы были не только более трудными
для переноса в другую языковую систему, но и не считались столь значимыми для
передачи общего поэтического содержания текста. Итак, результаты нашего иссле-
дования могут помочь в понимании феномена церковнославянской поэтики раннего
(X–XIV вв.) периода.
Ключевые слова: церковнославянские переводы, поэтические средства, гимногра-
фия, Акафист Богоматери, стихиры, парономазия, парономия.
Universum Humanitarium. 2015. № 1
© Т. С. Борисова, 2015