ISSN: 2317-2347 v. 7, Edição Especial (2018). 20 Todo o conteúdo da Revista Letras Raras está licenciado sob Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional Psycho: history and a descriptivist analysis of two translations into Brazilian Portuguese / Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro Carla Helena Lange * Mirian Ruffini 1** ABSTRACT From the perspective of Translation Studies, the present article aims to study two translations of Psycho (1959), by American writer Robert Bloch, into Brazilian Portuguese, namely: Psycho (1961), translated by Olívia Krähenbühl, and Psycho (2013), translated by Anabela Paiva. Thus, the main objective of this investigation is to compare both translations in order to verify the transposition of space and the uncommon setting constructed by Robert Bloch. In addition, this work will also be concerned with studying the translation process of both objects of study, and to this end, the scheme for the analysis of translations proposed by José Lambert (2011) within the scope of Descriptive Translation Studies will be crucial. Finally, based on studies by Lanzetti et al. (2009), the translation by Krähenbühl (1961) could be classified as a translation with the predominance of domesticating tendencies, whereas the translation by Paiva (2013) could be estimated as a translation with mainly foreignizing tendencies. Both translations seem to offer solutions to lexical, syntactical, and cultural questions compatible with their production contexts and their polysystematic configurations. KEYWORDS: Translation; Psycho; Robert Bloch; Olívia Krähenbühl; Anabela Paiva. RESUMO Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo desta investigação é comparar as duas traduções, a fim de verificar a transposição do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será crucial o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), por meio dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se (que?) a tradução de Krähenbühl (1961) pode ser classificada como uma tradução com a predominância de tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pode ser classificada como uma tradução com tendências principalmente estrangeirizadoras. Ambas as traduções parecem apresentar soluções para questões lexicais, sintáticas e culturais compatíveis com seus contextos de produção e suas respectivas configurações polissistemáticas. PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Psicose; Robert Bloch; Olívia Krähenbühl; Anabela Paiva. 1 First considerations * Mestranda do Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) da Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR, Campus Pato Branco. carllahelena@hotmail.com ** Doutora em Estudos da Tradução, pela UFSC. Docente de Magistério Superior e do Programa de Pós- graduação em Letras (PPGL) na Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR, Campus Pato Branco. mirianr@utfpr.edu.br