_________________________________________________________
Citation: Liang, L. (2020). Reshaping
History: Cultural and Temporal Transfer
in a Heritage Film Oliver Twist (2005).
Journal of Audiovisual Translation, 3(1),
26–49.
Editor(s): J. Pedersen
Received: October 15, 2018
Accepted: February 20, 2020
Published: October 15, 2020
Copyright: ©2020 Liang. This is an open
access article distributed under the
terms of the Creative Commons
Attribution License. This allows for
unrestricted use, distribution, and
reproduction in any medium, provided
the original author and source are
credited.
Reshaping History: Cultural and Temporal Transfer in the
Subtitled Heritage Film Oliver Twist (2005)
Lisi Liang
Sun Yat-sen University
Abstract
The paper will focus on how history is reshaped in a case study: the film
adaptation of Oliver Twist (2005). It is of significance as its Chinese
authorised subtitles mediate nineteenth-century British history for
a contemporary Chinese audience. But this adaptation creates various
problems of translation as it negotiates the cultural and linguistic
transfer between early Victorian England and twenty-first-century
China. To illustrate the challenge that translators and audiences face,
examples drawn from the subtitles are grouped under Eva Wai-Yee
Hung’s (1980) suggested aspects of Dickens’s world: “religious beliefs,
social conventions, biblical and literary allusions and the dress and
hairstyle of the Victorian era”. Moreover, Andrew Higson’s “heritage”
theory (1996a), William Morris’s (Bassnett, 2013) views of historical
translation and Nathalie Ramière’s (2010) cultural references specific to
Audiovisual Translation are adopted to read the Chinese subtitles. They
are used to bring back the audiences to an impossible, inaccessible past.
The historical features shown in this modern version of a British
heritage film make it possible for the subtitles to interact with Chinese
culture to transfer meaning via a complex combination of translation
strategies. Therefore, in order to rejuvenate Chinese cultural heritage,
the subtitles of the cultural and temporal specificities and complexities
involved are reinterpreted and redirected to the receiving culture
Key words: subtitling history, Oliver Twist, heritage film, archaism.
liangls6@mail.sysu.edu.cn, https://orcid.org/0000-0002-1705-7500
26