27.10.2020 Stefan Ettinger, PhiN 87/2019: 84–124. web.fu-berlin.de/phin/phin87/p87t6.htm 1/50 PhiN 87/2019: 84 Stefan Ettinger (Augsburg) Leistung und Grenzen der Phraseodidaktik. Zehn kritische Fragen zum gegenwärtigen Forschungsstand Phraseodidactics, also known as didactics of phraseology, is a new emerging research discipline. Phraseodidactics deals with the treatment of phraseological units (idioms, proverbs and collocations) in language teaching practice, in language learning and in course books. The phraseodidactic approaches are used to expand the students' vocabulary and to enhance their communicative competence. The paper presents ten critical questions which can be used to examine from the vantage point of teaching practice what has and what has not been achieved in the didactics of phraseology. His long teaching experience in university language teaching enables the author to give a general overview. The following problems will be discussed and critically assessed: learning objectives of phrase didactics, active or passive phraseological competence, phraseological minimum or optimum, frequency of phraseological units, phraseological false-friends and self-learning competence. Due to the nature of the material presented there may be some overlap amongst different sections within this article, which I hope the reader will excuse. Einleitung Der vorliegende Beitrag stellt die umgearbeitete und stark erweiterte deutsche Version eines Artikels dar, der seinerzeit, mit viel Herzblut geschrieben, im Jahre 2008 in den Cadernos de Fraseoloxía Galega in galicischer Sprache erschienen ist: Ettinger ( 2008): "Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación". Die Publikation in galicischer Sprache schien mir besonders gut geeignet für die Vermittlung deutschsprachiger phraseodidaktischer Forschungsergebnisse sowohl im luso- als auch im hispanophonen Sprachraum. Das Echo war jedoch in den anvisierten Sprachgebieten leider mehr als gering. Das Galicische eignet sich offensichtlich nicht als Brückensprache für luso- und hispanophone Linguisten. Zur Rezeption in Brasilien siehe z.B. Termignoni ( 2012: 355–364). In dem Beitrag von 2008 habe ich versucht, meine bisherigen phraseodidaktischen Überlegungen durch die Beantwortung von zehn kritischen Fragen zusammenzufassen. Inspiriert wurde ich bei der Ausarbeitung des Beitrages von Kollegen, die in ähnlicher Weise Gebote und Thesen zusammengestellt haben, wie z.B. Lüger ( 2004: 121–169) und Čermák ( 2010: 179–182). Aus der Genese des Beitrages erklärt sich auch der Wandel in der verwendeten Terminologie. PhiN 87/2019: 85