© 2020 Andrea Franchetto.
This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Published by Correspondences: Journal for the Study of Esotericism.
Book Review
121
Correspondences 8, no. 1 (2020): 121–127
Dan Attrell and David Porreca. Picatrix: A Medieval Treatise on Astral Magic.
University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2019. xii + 372 pp.
ISBN: 978-0-271-08212-7. $39.95.
Dan Attrell and David Porreca offer an English translation of the Picatrix. To better
appreciate my comments on the translation, it is useful for the reader to know what
the Picatrix contains. Divided into four books preceded by a prologue, the Picatrix
is one of the most famous texts in the history of learned magic. Commissioned by
Alfonso X, king of Castile and Leon, this treatise is a 13th-century Latin rendition
of the Ghāyat al-Ḥakīm, a theoretical and practical compendium of astral magic
written in Arabic by Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī in the 10th century.
1
The Picatrix evidences a concern with legitimizing astral magic. In the prologue
and Book One we are told that astral magic is not the outcome of an interaction
with malevolent spirits but the result of pure devotion to God and awareness
of the occult law that God created in the universe. Even though destructive
purposes are often the goals of ritual operations included in the Picatrix, the laws
that govern those operations are dependent on the spirits of heavenly bodies that
act according to God’s will. Knowing those principles is the ultimate goal of a
righteous life. However, as explained in Chapter 1 of Book Two, to understand
and perform astral magic, one should master the quadrivium (astronomy,
arithmetic, geometry, and music) and study metaphysics.
1. The work was first translated into Castilian, presumably by Yehuda ben Moshe, a Jewish
astronomer known to have translated other astronomical texts for Alfonso X. Some time after
the first translation was finished, the Castilian text was translated into Latin, presumably by
Aegidius de Tebaldis of Parma. Only a few fragments of the Castilian version have survived
in a 13th-century manuscript (Vat. Reg. lat. 1283
a
), which Alfonso D’Agostino edited in 1992:
Astromagia (Napoli: Liguori, 1992). The Latin text, however, exists in many different manuscript
copies spread across Europe. The Latin text differs in some respects from the Ghāyat due to
interpolations during the process of translation and transmission.