60 Филологические науки www.flolnauki.ru 6*2020 Лингвистический анализ литературных произведений УДК 81`4 DOI 10.20339/PhS.6-20.060 В.Н. Денисенко, В.Т. Веред Лингвокультурный трансфер метафоры в художественном тексте Дана оценка степени трансфера оригинального метафорического образа в иноязычное лингво- культурное пространство и выявлены общие за- кономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте. Предпринята попытка определить характер корреляции между трансфе- ром и коммуникативно-прагматическим эффектом переводной единицы. В исследовании применена трехмерная модель метафоры, представляющая собой синтез собственно языкового (language), мы- слительного (thought) и коммуникативного аспектов (communication). Под собственно языковым аспек- том подразумевается логико-семантическая струк- тура метафоры, выявлены референт (tenor), агент (vehicle) и основание (ground), под которым понима- ются общие свойства предмета и его отражения, вытекающие из принципа подобия. С точки зрения мыслительного аспекта метафора рассматрива- ется как универсальный когнитивный механизм но- минации окружающей действительности и создания художественных образов. Коммуникативный аспект предполагает исследование метафоры с точки зре- ния ее функционирования в речи — выявляется пра- гматическая установка говорящего, определяемая содержанием и формой его высказывания. Семан- тическая эквивалентность метафор в тексте ори- гинала и в тексте перевода установлена на основе компонентного анализа. Полученные результаты классифицируется по двум критериям: сохранение принципа имплицитности метафорического пере- осмысления и тождественность актуализируемых в процессе переименовании смыслов, что позволяет выявить случаи полного и частичного трансфера метафоры и описать сопутствующие лексико- грамматические межъязыковые трансформации. Частичный трансфер следует признать наиболее распространенным явлением при переводе мета- форического выражения. Невозможность полного трансфера метафоры исходного текста в пере- водной объясняется как особенностями внутрен- него развития языков, так и характером языкового мышления двух народов. Отсутствие трансфера в переводе считается фактором, снижающим праг- матическую эквивалентность текстов. Ключевые слова: метафора, лингвокультурный трансфер, семантика, прагматика, переводческие трансформации, художественный текст This article aims to assess the degree of transfer of the original metaphorical image into a foreign lan- guage linguistic and cultural space and to identify the general patterns of translation of the author’s metaphor in a literary text. An attempt is made to determine the nature of the correlation between the transfer and the communicative-pragmatic ef- fect of the conversion unit. The study uses a three- dimensional model of metaphor, which is a syn- thesis of the proper linguistic (language), mental (thought) and communicative aspects. The actual linguistic aspect means the logical and seman- tic structure of the metaphor. Understood as the general properties of an object and its refection arising from the principle of similarity, the tenor, the vehicle and the ground are revealed. From the point of view of the mental aspect, the metaphor is considered as a universal cognitive mechanism for the nomination of the surrounding reality and the creation of artistic images. The communica- tive aspect includes the study of metaphor from the perspective of its functioning in speech — the pragmatic attitude of the speaker determined by the content and form of his statement is pointed out. The semantic equivalence of metaphors in the original text and in the translation text is estab- lished on the basis of the componential analysis. The results are classifed according to two crite- ria: 1) the preservation of the principle of implicit metaphorical rethinking and 2) the identity of the meanings actualized during the renaming process, which allows to identify cases of the complete and the partial transfer of the metaphor and to describe the concomitant lexical and grammatical interlan- guage transformations. The partial transfer is to be recognized as the most common phenomenon that takes place during the translation of the metaphori- cal expression. The impossibility of the complete transfer of the source metaphor is explained by both the features of the internal development of languages and the nature of the linguistic thinking of the two peoples. The absence of the metaphor in translation is considered as a factor that reduces the pragmatic equivalence of texts. Keywords: metaphor, lingua-cultural transfer, semantics, pragmatics, translation transforma- tions, literary text.