B
Bible, Editions, and
Translations in the
Renaissance
Grantley McDonald
Faculty of Music, University of Oxford, Oxford,
UK
Abstract
The invention of printing in the mid-fifteenth
century greatly encouraged the dissemination
and study of the bible in the original Hebrew
and Greek, in ancient translations (most impor-
tantly the Latin Vulgate), and, from the 1520s
onward, a bewildering variety of translations
into the European vernaculars. Increased
access to the bible encouraged philological
improvement of the text and new ways of read-
ing and interpreting it, with profound implica-
tions for philosophy and theology of all kinds.
The Hebrew and Christian Scriptures
from Antiquity to the Middle Ages
While the bible was a centrally important text in
the Middle Ages, its direct readership was limited
to those who could understand the languages in
which it was recorded and transmitted. Through-
out Antiquity, the Middle Ages, and Renaissance,
most Jews read or heard the Hebrew Bible either
in its original language, in the Greek translation of
the Hebrew Bible and most of the intertestamental
books (the Septuagint), or in one of several early
Aramaic translations (the “Targums”). In Late
Antiquity, many Christian readers on the northern
edge of the Mediterranean could understand
Greek, which permitted them to read the Septua-
gint (which they called the Old Testament) and the
Greek New Testament. In North Africa, knowl-
edge of Greek was less widespread, and from the
second and third centuries, parts of the Old and
New Testaments were translated into Latin at dif-
ferent times and places. These early translations
are known collectively as the Old Latin (“Vetus
Latina”). The Vetus Latina and the other early
translations into various eastern languages pro-
vide valuable evidence of the state of the Hebrew
and Greek texts in the early centuries of Christian-
ity (Barrera 1998). Encouraged by Pope Damasus
and others, the Christian scholar Jerome under-
took to retranslate some books (notably the Gos-
pels) into better Latin, and to revise other portions
of the Vetus Latina. His Greek manuscripts were
evidently similar, but not identical to Codex
Sinaiticus (א) and Codex Vaticanus (B); his
Hebrew ones presented something similar to the
Masoretic text. The result, later dubbed the Vul-
gate, was not transmitted faithfully; some scribes
reintroduced familiar features of the Vetus Latina
or made small alterations to reflect doctrinal
developments. Cassiodorus, Charlemagne,
Theodulf of Orléans, Lanfranc, and others all
attempted to restore Jerome’ s text. The Vulgate
was not prescribed as the official Latin translation
© Springer Nature Switzerland AG 2020
M. Sgarbi (ed.), Encyclopedia of Renaissance Philosophy ,
https://doi.org/10.1007/978-3-319-02848-4_993-1