为了一种索尔中文翻译的批评方法 :重建教程中值的概念 1 LUO, XIAOLIANG (A PARAITRE) POUR UNE APPROCHE CRITIQUE DE LA TRADUCTION DE SAUSSURE EN CHINE : LA RESTITUTION DU CONCEPT DE VALEUR DANS LE COURS CAHIERS FERDINAND DE SAUSSURE 73 摘要:索尔的普通语言学教程有三版中文译本,两版译自法文,一版译自韦 德·巴斯的英译本之前对中译本的评论主要着眼于术语和文体笔者将在本文中 分析教程的 155-169 页,这一部分围值(valeur)的概念,是一个一致的整体,索 尔在中借用了一系列数学术语,但是几位译者都未能抓住这一点通过这一分析, 笔者将展示对一个术语的误译是如何导致一系列翻译问题的 键词:翻译,价值,积极/正,消极/负,术语 1. 引言 自普通语言学教程新版中文译本(索尔 2002)出版以来,几名学者 Chen & Zhu 2004Wu et als. 2007Romagnoli 20072012)将该版与高名凯译本 (索尔 1980)以及刘丽译自韦德·巴斯英文版(索尔 1960)的译本(索尔 2009)进行较他们通过较文章中几个孤立的段落而将注意力集中于术语翻译, 并着重于孤立的错误以及文体问题例如,Chen & Zhu2004)在高名凯和裴文版本 中找出 19 个例子,证明裴版更好,但这些例子的选择似乎较随机作为最深的研 究之一,Romagnoli 2007 )在分析两位译者的文体定位之前首较了重要的术 语,认为高名凯更贴近源语言和裴文更贴近目标语言 将索尔的教程翻译成中文需要将三种能力合起来:对源语言的理解对 中文的掌握以及(理所当然的)对索尔理论的掌握不同的译者都是地道的中文使 1 本文法语版即将发表在 Cahiers Ferdinand de Saussure索尔研究集刊第 73 期感谢的我学生 靳慧宇王雨晴郭敏将翻译成中文,笔者做了一定的润色