Journal of Sociolinguistics 15/3, 2011: 366–382 RESEARCH NOTES Lexical change and language contact: Faetar in Italy and Canada Naomi Nagy University of Toronto, Canada I examine patterns of lexical variation in the homeland varieties of Faetar and Cellese, endangered Francoprovenc ¸al dialects spoken in two villages in southern Italy, and in Toronto, one of their largest ´ emigr´ e communities. While lexical change due to borrowing has been in progress for some time in Faetar and Cellese, cross-generational and diatopic comparisons within a sample of 80 speakers surprisingly indicate that the lexicon is currently quite stable. The lack of systematic patterns of differentiation across age, sex, social class, and regional groups indicates that diachronic lexical variation may not be reflected synchronically in the same ways as the structural variables that form the majority of quantitative sociolinguistic investigation. This suggests the need for further comparisons across types of variables, while maintaining consistent methods of data collection, analysis, and interpretation. Esamino gli schemi di variazione del lessico nella variet` a di faetar e cellese, dialetti francoprovenzali in via di estinzione parlati in due paesi dell’Italia meridionale e a Toronto, dove risiede una delle pi ` u grande comunit` a emigrate. Se da un lato, vi sono stati per un po’ di tempo mutamenti lessicali dovuti ai prestiti, dall’altro, i confronti inter-generazionali e diatopici in un campione di 80 locutori suggeriscono che il lessico del faetano ` e attualmente abbastanza stabile. La mancanza di modelli sistematici di differenziazione attraverso l’et` a, il sesso, la classe sociale ed i gruppi regionali indicano che la variazione del lessico diacronica non possa essere riflessa in sincronismo negli stessi sensi delle variabili strutturali che formano la maggior parte di ricerca sociolinguistica quantitativa. Suggerisco l’esigenza di ulteriori confronti attraverso i tipi di variabili, coi metodi costanti di raccolta di dati, di analisi e di interpretazione. [Italian] J’´ esamene l` o sest` eme de variaziun de le parole pe faetar e cegliaye, dial` et francpruvenzale che i stunt pe muriye e ch´ e se parlunt ancore a d` o paiye de l’Italye m´ eridionale e a Toronte, addou a y at une de le cumunetta m´ e rose a l’` estre. Si de na pare, de le parole faetare e cegliayse i stunt cangian da bunariel de t´ en pe toche i venunt cangia t` o parole d’ate l´ en e dial` et de n’ata banne, lu cunfrunt diatopeche e de deffer´ ent generaziun C Blackwell Publishing Ltd. 2011 9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK, and 350 Main Street, Malden MA 02148, USA