(  ) (堀内俊郎) 189 はじめに 翻訳チベット語文献、すなわちもとは梵本で書かれたものがチベット()語訳された という文献や、漢訳仏典にしては、きく分けて二つの度、向き合い方があろう。漢 訳仏典を例にとれば、一つ目は、原文である梵本をらない国人が読んだ場合いかに読 みうるか、あるいはいかに読まれてきたか、という観点から読むというものである。実際 国・日本仏教はインド原典の翻訳などに基づきつつも時には独自の読みにより独自の発 展を遂げてきたのであり、その解釈がインド原典からは乖離していたとしても、それは 重されるべき伝統である。翻訳チベット語文献についても同様のアプローチが可能であろ う。方、二つ目としては、翻訳チベット語文献や漢訳を、インド原典へとたどるための 手として読むという度がある。その際、語は梵文に比べて文法も簡であるし語順 も日本語と似ているので一見取り組みやすいように思われる。しかし、翻訳チベット語文 献の場合、その背後にあるのは梵本であるので、それらをインド文献、インドの原者の 意図を明らかにするために読むという場合、結局は梵本を読むということになる。梵本が 在していた場合はその作業はいくらか容易になる。しかし、それが在しない場合、 訳の背後に梵本を透かし読みしなければならないということになる。こうして考えてみる と、翻訳チベット語文献は取り組みやすいどころか、極めて難物であるということがいえ よう 1 ここで、この二つの度はいずれが正しくいずれが誤りということではない。また、い ずれの度で読んでもテクストの読解の結果が収斂するということもかろう。しかし、 時にはその結果はきく異なることもある。かくして、テクストの読解の際にはこの二つ の度のいずれを採るのかということを明確に意識する必要があることになる。 さらに、文献は常に問を含んでいる可能性がある。すなわち、我々の手元にある現行 のテクストが伝承の過程で corrupt した(なわれた)ものであるという可能性である。 チベット経でいえば、テンギュルの表的な版本であるデルゲ版(D)と北京版(P にいかに異読がいかということは常に経験されることである。しかし、関連文献に照ら せば、D P のいずれにもない読みを採用すべきという例にもしばしば出くわす。そし 翻訳チベット語文献・漢訳仏典読解への方法論的反省 ─『般若心経』注釈書と『要義釈論』を例として─ 308