Impact Factor: ISRA (India) = 4.971 ISI (Dubai, UAE) = 0.829 GIF (Australia) = 0.564 JIF = 1.500 SIS (USA) = 0.912 РИНЦ (Russia) = 0.126 ESJI (KZ) = 8.716 SJIF (Morocco) = 5.667 ICV (Poland) = 6.630 PIF (India) = 1.940 IBI (India) = 4.260 OAJI (USA) = 0.350 Philadelphia, USA 19 QR Issue QR Article SOI: 1.1/TAS DOI: 10.15863/TAS International Scientific Journal Theoretical & Applied Science p-ISSN: 2308-4944 (print) e-ISSN: 2409-0085 (online) Year: 2020 Issue: 01 Volume: 81 Published: 05.01.2020 http://T-Science.org Nargiza Shuhratovna Saloydinova Tashkent architecture and civil engineering institute Senior teacher LEXICAL AND SEMANTIC PECULIARITIES AND PROBLEMS OF THE TRANSLATION OF ARCHITECTURAL AND CONSTRUCTION TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN AND UZBEK Abstract: Given article provides some issues of architecture and building terms,their history and implementing to the subject to architecture and building construction. Some problems of translation during the working with texts among students of high institutions. Key words: terminology, linguistics, cognitive approach, specification. Language: English Citation: Saloydinova, N. S. (2020). Lexical and semantic peculiarities and problems of the translation of architectural and construction terminology from English into Russian and Uzbek. ISJ Theoretical & Applied Science, 01 (81), 19-22. Soi: http://s-o-i.org/1.1/TAS-01-81-4 Doi: https://dx.doi.org/10.15863/TAS.2020.01.81.4 Scopus ASCC: 1203 Introduction UDC 81-13 Construction translation is a separate linguistic discipline due to the high demands on the quality and accuracy of the translation, errors in which at best lead to arbitrary and subjective interpretation of the text and misunderstandings during negotiations, and in the worst, can cost someone life or incur serious material costs.This requires an impeccable knowledge of not only foreign construction terminology. but also with adequate Uzbek construction terminology, which is constantly being replenished through the introduction of new types of building construction terms, innovations in the field of materials and structures of architecture and construction, the emergence of new projects in construction. Construction translation covers all types of translation methods, from the written translation of charters and documents to interpretation and simultaneous translation during negotiations, including two-way translation during a conversation on construction topics. The relevance of the study is that, the importance of communication in the construction business has never diminished. Especially now, when the builders of the whole world have to communicate with each other every day. The correct translation of construction literature and articles is the key to the peaceful coexistence of all countries of the world, including Uzbekistan. The novelty of this work lies in a holistic study of the features of the translation of English construction terminology into the Uzbek language. The purpose of the work is the study of lexical features and methods of translation of English construction terms. The objectives of the thesis in connection with this goal are: 1. Consider approaches to understanding terms in the lexicology system; 2. To study approaches to the translation of construction terms; 3. Explore construction terms and their scope; 4. To give structural and semantic characteristics of construction terminology; 5. Consider techniques for translating construction terms from English into Uzbek. The object of study is the construction terms used in the English and Uzbek terminology. The subject of the research is the ways of translating this specific vocabulary from English into Uzbek.