Mate e comunicação 1 Antoine Berman Tradução de Simone Petry Todo hombre que camina va a parar a las mateadas. 2 América do Sul e convivialidade. A convivialidade, diz Ivan Illich 3 , constitui um “saber estar juntos” generoso, espontâneo e aberto, em que a vida social, ao contrário de sufocar o indivíduo, permite que ele exista, se realize e se expresse. Ela é a experiência da partilha, um socialismo espontâneo e afetivo. Para ser durável, a convivialidade precisa se encarnar em formas sociais concretas e cotidianas. Essas formas, que quase não existem mais nas sociedades industrializadas, ainda estão vivas na América do Sul. Cada país possui as suas. É claro, elas estão ameaçadas pela penetração dos esquemas 1 BERMAN, Antoine. Maté et communication. Esprit (nouvelle série), nº 452. Paris: Seuil, p. 809-815. Tradução de Simone Petry, revisão técnica de Gilles Abes (N.T.). Pós-doutoranda do Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução-PGET, da Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC. 2 Trata-se da adaptação, provavelmente feita pelo próprio Berman, de um verso do longo poema La vuelta de Martín Fierro, de José Hernández, publicado em 1879, em Buenos Aires, pela Editora Librería del Plata. O verso em questão se encontra na estrofe 470 do poema: En semejante ejercicio / se hace diestro el cazador. / cai el piche engordador, / cai el pájaro que trina; / todo bicho que camina / va a parar al asador. Esse poema, juntamente com a sua primeira parte El gaucho Martín Fierro (1872), foi escrito como homenagem aos gaúchos, considerados como fundamentais para a conquista da independência da Argentina em relação à Espanha. Esse escrito marca também o nascimento da literatura gauchesca, que cria certas diretrizes na literatura Argentina, baseadas numa tensa dialética entre a capital e o interior. Característica da literatura latino-americana de protesta, tão importante para o pensamento bermaniano. (NT). 3 Pensador austríaco (1926-2002), que dentre sua bibliografia escreveu e publicou em 1973, em inglês e espanhol, o texto Tools for Conviviality / La convivencialidad. O autor afirma ter escrito o texto também em francês, mas não temos, até o momento desta tradução, notícias de sua publicação. (NT) 10.17771/PUCRio.TradRev.53015