PERIODYK NAUKOWY AKADEMII POLONIJNEJ 22 (2017) nr 3 23 CULTURE STRATEGY IN TRANSLATING POSTMODERN LITERARY TEXT Oksana Babelyuk Prof., DSc, Polonia University in Czestochowa, e-mail: obabelyuk@mail.ru, Poland Abstract. The article focuses on the major notions of modern translation studies: translation process, translation strategy, translation procedure. Culture strategy due to its hybridity, special linguo-cultural layer, which reflects cultural identity of a multilingual author, is defined as the key point in translating a postmodern literary text. The theoretical assumptions are illustrated on the postcolonial novel “Midnight’s Children” by S. Rushdie. Keywords: translation strategy, translation procedure, postmodern literary text, culture strategy. DOI: http://dx.doi.org/10.23856/2202 Introduction Throughout history of mankind written and oral translations have played a crucial role in human communication, providing broad access to important scientific texts, as well as to masterpieces of the world’s literature. The term “translation” comes from the Latin “translatio” (transporting), which in its turn originates from the verb “transferre” (to carry over). Today the word “translation” has several meanings: (a) special science, the subject of which presupposes different ways of rendering a language phenomena from one language to another; (b) a product, the result of translation the text that has been translated; (c) the process of doing translation, which involves changes of the original text written in a source language into the written text in a different language. It is quite obvious that translation needs special strategies, procedures, techniques and methods in order to get a new Target text (TT) that should be similar to the Source text (ST).Translation strategy is the overall orientation of the translated text, while translation procedures are understood asspecificmethods applied by translators at a given point when transferring from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). In this article we shall draw our attention to cultural aspect of the translation andits peculiarities while working ona postmodern postcolonial literary text. R. Jakobson in his work “On linguistic aspect of translation” (Venuti, 2004: 9) defines three types of translation process: 1) Intralingual (rewording) translation is the interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language (e.g. a summery, the adapted version of the text for children in the same language). 2) Interlingual translation or “translation proper” – is the interpretation of verbal signs by means of other language signs. 3) Intersemiotic translation (transmutation) the interpretation of verbal signs by means of the signs of non-verbal signs systems (e.g. the written text is translated in various semiotic ways, such as music, dance, film or painting).