https://doi.org/10.1177/0014524619848653
The Expository Times
2019, Vol. 131(1) 9–19
© The Author(s) 2019
Article reuse guidelines:
sagepub.com/journals-permissions
DOI: 10.1177/0014524619848653
journals.sagepub.com/home/ext
1
I am deeply indebted to Dr. Jim Prothro of Ave Maria
University, for his willingness to discuss the text and sug-
gest edits to the original draft of this manuscript.
2
Matthew W. Mitchell, ‘The Yoke Is Easy but What of Its
Meaning? A Methodological Reflection Masquerading as
a Philological Discussion of Matthew 11:30’, JBL 135.2
(2016): 321–40.
In all English translations of the New Testament,
the use of χρηστός at Matthew 11:30 is translated
as ‘easy’ (i.e. my yoke is easy and my burden
light).
1
While it has been argued that the con-
tention with the passage is one of method over
linguistics, it cannot be avoided that this par-
ticular translation is problematic on philological
grounds.
2
The primary difficulty addressed here
concerns Matthew 11:30 being the only instance
in surrounding Greek literature, including the
The Paradox of the Easy Yoke: A
Survey of χρηστός in Greek Literature
and the Interpretational Implications
for Matthew 11:30
Clark Bates
University of Birmingham, UK
Abstract
Matthew 11:30 could easily be considered one of the most recognizable passages of the New Testament.
Many find comfort and fortitude in the words of Jesus, and warm to the idea that his ‘yoke’; is ‘easy’
and ‘burden’, ‘light’. However recognized and familiar this passage may be, it has not gone unnoticed
throughout scholarship as a persistent word study in need of incessant explanation. While copious
amounts of ink have been spilt discussing the nature of the ‘yoke’ in Matthew 11:30, it is the position
of this article that the author of Matthew, had no intention of creating such a mystery. Rather, that the
emphasis is to be found in the nature of the yoke itself and the attributive use of χρηστός in Greco-
Roman literature, including that of the Greek Old Testament, and the writings of the first-century
Christians. This article seeks to demonstrate that the use of χρηστός in the Matthean Gospel does not
mean ‘easy’ by English standards, nor was this what the audience of this Gospel would have taken it to
mean, given the common use of the term. This is accomplished through an engagement of the text and
message of Matthew, followed by an examination of the word’s use in Classical Greek compositions
and the Apostolic Fathers, as well as its use in the LXX and the New Testament.
Keywords
easy, yoke, χρηστός, Matthew, translation, kind, good
Corresponding author:
Clark Bates
Email: clarkbates97@gmail.com
848653EXT 0 0 10.1177/0014524619848653The Expository TimesBates
research-article 2019
Article