135 Mirai. Estud. Japon. 5, 2021: 135-150 MISCELÁNEA Mirai. Estudios Japoneses ISSN-e: 2531-145X https://dx.doi.org/10.5209/mira.73491 La sátira a los monjes y la sabiduría por encima de la fe ciega: Transición del pensamiento budista medieval japonés refejado en el Ujishūimonogatari Efraín Villamor Herrero 1 Recibido: 31/01/2021 / Aceptado: 13/04/2021 Resumen. La antología japonesa del Ujishūimonogatari (s. XIII d. C) contiene 197 relatos que se compilaron basándose en la transmisión oral. En la diversa temática que componen sus historias: cuentos populares, relatos de la antigua India y numerosas leyendas, se pueden observar muchas alusiones a las creencias budistas propias del paradigma japonés medieval. Este trabajo se centra en el análisis del pensamiento refejado en los relatos que satirizan la doble moral de los monjes. Como resultado, se ha encontrado como rasgo común de estos relatos, la mirada crítica dirigida hacia los monjes, criticados por su ignorancia, así como por llevar una vida opulenta aprovechándose de su alto estatus social. Este trabajo discute la transición del pensamiento budista refejada en los relatos analizados, a través de los cuales el editor, enfatiza con sus moralejas la apología por el pensamiento crítico por encima de la fe ciega. Palabras clave: Ujishūimonogatari; budismo medieval; monjes; setsuwa; literatura japonesa. [en] Satirizing Buddhist monks and advocating critical thinking over blind faith: the evolution of medieval Japanese Buddhist thought, as refected in the Ujishūimonogatari Abstract. The Japanese anthology Ujishūimonogatari (13th century AD) contains 197 stories transmitted orally. Within this compilation of folktales, legends, and tales from ancient India, there can be found many allusions to Buddhist beliefs, unique to the medieval Japanese paradigm. This paper focuses on the analysis of some of the stories, which satirize the double standards of the Buddhist monks of that time. A common features observed in the analyzed stories is a criticism of the monks for their ignorance, as well as for leading an opulent life, taking advantage of their high social status. Through the morals of the stories, the editor of this anthology advocates critical thinking over blind faith, thus epitomizing the evolution of medieval Buddhist thought discussed in the paper. Keywords: Ujishūimonogatari; Medieval Buddhism; priests; setsuwa; Japanese literature. Sumario: 1. Introducción; 2. Sátira de los monjes transgresores; 3. ¿Karma instantáneo o karma inesperado?; 4. Sabiduría por encima de la fe ciega; 5. Conclusiones. Cómo citar: Villamor Herrero, E. La sátira a los monjes y la sabiduría por encima de la fe ciega: Transición del pensamiento budista medieval japonés refejado en el Ujishūimonogatari, en Mirai. Estudios Japoneses, 5, 2021, 135-150. Introducción El presente trabajo aborda un tema inédito, analiza el Ujishūimonogatari 宇治拾遺物語 (en adelante: UJI), un texto clásico de la literatura japonesa editado probablemente a principios del siglo XIII d. C 2 . El UJI recopila 3 1 Universidad de Salamanc. E-mail: evillamor@usal.es ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8274-3750 2 La fecha exacta en la que se redactó el UJI es inexacta, sin embargo, los historiadores concuerdan en afrmar que el texto se debió compilar a lo largo del s. XIII. Para más información véase: Takahashi y Masuko, Ujishūimonogatari (Jō), 43. 3 El término shūi (拾遺) signifca recopilación de relatos y poemas. En su prólogo se indica lo siguiente: “La gente lo lee por diversión. Está com- puesto por 14 tomos (en otras transcripciones se indican 15 volúmenes, véase Takahashi y Masuko, Ujishūimonogatari (Jō), 42. El original estaba, según dicen, en manos de Shijū Toshisada (960-1027, tercer hijo de Minamoto-no-Takaakira). Después no sé sabe qué sucedió. Posteriormente, otras personas redactaron más relatos, de modo que aumentaron. Incluso hay libros que describen relatos posteriores al Ujidainagon (Ujidainagon- monogatari 宇治大納言物語, de aquí en adelante: DAI). De ese modo, fueron encontrándose nuevas transcripciones. Las historias del ministro dainagon se conocen como “Ujishūimonogatari”. El texto se llama Ujishūi, debido a que probablemente compila de forma escrita aquellos [relatos] que se habían perdido del Dainagon y otros posteriores. El nombre hace posiblemente referencia a Uji (宇治, ciudad a las afueras de la actual Kio- to), o puede que se refera [al título nobiliario de] de Shijū en chino ya que se escribe [precisamente] como shūi (拾遺). Puede que imitaran su cargo [poniéndolo como título del libro] (…) pero se desconoce. (…) no se sabe con claridad”. 世の人、これを興じ見る。十四帖なり。その正体 は伝はりて、侍従俊貞といひし人のもとにぞありける。いかになりにけるにか。後に、さかしき人々書入たるあひだ、物語多くな