A Study of English Translation of Colloquial
Expressions in Two Translations of Jamalzadeh:
Once Upon a Time and Isfahan Is Half the World
Elham Jalalpour
English Department, Islamic Azad University, Isfahan (Khorasgan) Branch, Iran
Hossein Heidari Tabrizi
English Department, Islamic Azad University, Isfahan (Khorasgan) Branch, Iran
Abstract—The purpose of this study was to explore the translation of one of the sub-categories of culture-
bound items that is colloquial and slang expressions from Persian to English in two works by Jamalzadeh, Yeki
Bud, Yeki Nabud translated by Moayyed & Sprachman and Sar o Tah e Yek Karbas translated by Heston.
Applying Newmark’s (1988b) framework, the type and frequency of translation procedures applied by
translators as well as the effectiveness of the translators in preserving the level of colloquialism of source texts
were determined. The results of this descriptive study revealed that the translators had applied 6 procedures:
synonymy (%51), paraphrase (%26.5), literal (%8.5), descriptive equivalent (%2.5 ), couplet (%2) , shift (%1),
omission (%5) and mistranslation (%3.5). As for maintaining the informal style of the source texts, the co-
translators of the book of Yeki, Sprachman (native English translator) and Moayyed (native Persian translator)
have been more consistent and successful in preserving the tone of the original text than Heston (native
English translator of Sar). This success can be partly justified by the acquaintance of Moayyed with Persian
language and culture making the correct recognition and translation of expressions possible.
Index Terms—translation, colloquialism, Newmark, culture, equivalent
I. INTRODUCTION
Colloquial expressions are among the cultural elements of a society that may get the translator into trouble while
rendering them. How can he/she render them to redefine the author’s intended meaning successfully? Sometimes, the
researcher has faced some translated texts that their colloquial expressions could be rendered in a better way to be more
comprehensible for the target audience and could transfer the author’s intention in a more appropriate way.
Conveying what the source language writer or speaker means is a crucial matter in translation studies. Based on the
nature of some writings or even style of writers, a number of colloquial expressions may be found in various texts that
make them specific from the translation point of view. Unfortunately, misunderstanding of colloquial expressions in
different texts has resulted in bad and sometimes awful translations that could not meet the expectations of the target
language reader and fall short of expectations of the critics. The purpose of the present study is to study the way the
selected Persian-English translators have treated colloquial expressions, the degree to which they used Newmark’s
procedures, and finally the effectiveness of the translators in transferring the colloquial/slang words and expression in
terms of preserving both meaning and register that is the informal tone.
II. LITERATURE REVIEW
A. Language Varieties
Ratnan Ingrum (2009, pp.37-39) has divided the language varieties into the following sub-categories:
a. Standard Language: Standard language is mainly used for educational and governmental aims. Trudgill (1992,
p.70 in Ratnan Ingrum, 2009) argues that “standard language is the variety of English which is usually used in printed
from, is spoken by educated native speakers and which is normally taught in schools and to non-native speaker learning
the language”.
b. Cant: Cant is used for occupational and secretive purposes. Cant refers to the limited, technical words and
expression of any specific group, commonly used by underworld group (criminal, tramps and beggar, etc). As a result, it
is often called “thieves” or “underworld” slang. When the underworld wants to talk or to communicate among
themselves secretly, they use a kind of language that is ‘secret language’. These expressions are not found in the slang
language.
c. Jargon: Jargon refers to a collection of expressions used by one social or occupational group that are not used and
regularly not understood by the public. Hence, all professional terminologies, such as medical, law and engineering are
ISSN 1798-4769
Journal of Language Teaching and Research, Vol. 8, No. 5, pp. 1011-1021, September 2017
DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0805.24
© 2017 ACADEMY PUBLICATION