Copyright © The British Psychological Society
Reproduction in any form (including the internet) is prohibited without prior permission from the Society
Time course of inhibitory processes in bilingual
language processing
Marı ´a Cruz Martı ´n, Pedro Macizo* and Teresa Bajo
University of Granada, Spain
This study examines the time course of inhibitory processes in Spanish–English
bilinguals, using the procedure described in Macizo, Bajo, and Martı ´n. Bilingual
participants were required to decide whether pairs of English words were related.
Critical word pairs contained a word that shared the same orthography across
languages but differed in meaning (interlingual homographs such as pie, meaning foot in
Spanish). In Expts 1 and 2, participants were slower to respond to homographs
presented along with words related to the Spanish meaning of the homograph as
compared to control words. This result agrees with the view that bilinguals non-
selectively activate their two languages irrespective of the language they are using. In
addition, bilinguals also slowed their responses when the English translation of the
Spanish homograph meaning was presented 500 ms after responding to homographs
(Expt 1). This result suggests that bilinguals inhibited the irrelevant homograph meaning.
However, the inhibitory effect was not observed in Expt 2 when the between-trial
interval was fixed to 750 ms which suggests that inhibition decayed over time.
Many studies have shown that when fluent bilinguals comprehend words in their
second language (L2), their first language (L1) representations are activated in parallel
(see Dijkstra, 2005, for a review). This parallel activation assumption is referred to as the
non-selective view of bilingual language processing, and it raises the question of how
bilinguals access their lexical representations and of how they manage to control the
activation of their two languages.
Research on bilingual language processing has used homographs to show parallel
activation of the two languages (Beauvillain & Grainger, 1987; De Groot, Delmaar, &
Lupker, 2000). Interlingual homographs are words with the same written form but
different meaning in the two languages of the bilingual. For example, a word such as
‘pie’ means cake in English, but it means foot in Spanish. If the two languages are
activated during the processing of a given word by the bilinguals, all the homograph
meanings will be activated regardless of the specific language context in which the
* Correspondence should be addressed to Dr Pedro Macizo, Departamento de Psicologı ´a Experimental y Fisiologı ´a del
Comportamiento, Facultad de Psicologı ´a, Universidad de Granada, Campus de Cartuja, s/n. 18071 Granada, Spain
(e-mail: pmacizo@ugr.es).
The
British
Psychological
Society
679
British Journal of Psychology (2010), 101, 679–693
q 2010 The British Psychological Society
www.bpsjournals.co.uk
DOI:10.1348/000712609X480571