KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya
E-ISSN: 2580-4456 P-ISSN: 2580-9334
Copyright © 2019
Vol. 3, No. 2, Juli 2019, 51-56
Available Online at https://ejournal.warmadewa.ac.id/index.php/kulturistik
DOI: dx.doi.org/10.22225/kulturistik.3.2.1193
THE TRANSLATION OF POLITENESS IN SUPERNOVA:
KSATRIA, PUTRI & BINTANG JATUH INTO
SUPERNOVA: THE KNIGHT, THE PRINCESS AND THE
FALLING STAR
ABSTRACT
This study aims to find out and analyze types of politeness strategy expressed by the char-
acters in the novel, to find out the procedures of translation applied to translate the polite-
ness strategy applied by the characters in the novel and also to identify factors that affect
the translation of politeness differences in the novel entitled Supernova: Ksatria, Putri &
Bintang Jatuh translated into English. The data of this study was taken from a novel enti-
tled Supernova: Ksatria, Putri & Bintang Jatuh and its translation into English. This study
is limited into only analyzing the politeness strategy expressed by the characters in the
novel and also analyzing translation procedures applied in translating politeness in the
source language to the target language. This study used a qualitative method means the
data are collected by observation and note taking process. The theories applied in this
study such as from Brown & Levinson (1978) to analyze the politeness strategy, the pro-
cedures of translation theory proposed by Vinay and Dalbernet (in Hatim and Munday
(2004), and to analyze factors that affect the translation of politeness in the novel, theory
based on the ideas of the possibility in translation by Cohen (1985) which is also related
to Rand (1966) philosophy of objectivism, objective reality & conceptual equivalence,
and anthropological linguistics by Foley (1997) are applied. The result of this study
showed that the type of politeness which mostly applied in the dialogue is positive polite-
ness, the politeness strategies in the dialogue of the novel presented in oblique translation,
and the politeness differences applied in the novel (Bahasa Indonesia and English version)
held a very important role in forming and delivering the right messages that wanted to
convey by the author to target language. The translator who also played an important role
in bridging the message also consider context, and more importantly culture in which be-
long to the expected target readers.
Keywords: translation, politeness, translatability
Ni Putu Santi Ashari Rahayu
Universitas Udayana
santiashari11@gmail.com
I Gusti Ayu Gde Sosiowati
Universitas Udayana
sosiowati@yahoo.com
I Nyoman Arya Wibawa
Universitas Udayana
inyoman.aryawibawa@gmail.com