47 Tradução & Comunicação Revista Brasileira de Tradutores Nº. 19, Ano 2009 Marly D’Amaro Blasques Tooge Universidade de São Paulo - USP JUCESP marlytooge@terra.com.br POST-COLONIAL TRANSLATION, VISIBILITY AND EXOTICISM: THE BRAZILIAN CASE Tradução pós-colonial, visibilidade e exotismo: o caso brasileiro ABSTRACT This article draws on the relation between Pos-colonial Studies, Brazilian linguistic formation and the visibility of Brazilian Portuguese in the globalized world. Considering the process of construction of Brazilian society and language, the objective of this paper was to show how the process of mingling and hibridization of several different languages and cultures, resulting from the process of colonization and slavery, generated what we chose to call a new “plural” language. Additionally, this article defends that concepts applied to other former colonies are always applicable to Brazil, due to the peculiar form Brazil developed its relations with its colonizer(s) also developed in a singular ways, which included the temporary transformation of the “colony” in “metropolis”. Next, we try to discuss the processes that allowed the empowering of popular language in Brazil and the procedures that might empower Brazilian language in the world. We highlight, in special, the question of nationalism in the first period of Brazilian Modernism and the advent of Oswald de Andrade’s ideas of “anthropophagy”. We also discuss the use of “code-switching” techniques, as well as of (neo)anthropophagic ones. In order to do that, examples of Brazilian translated literature and of the dissemination of Brazilian popular music using those techniques are displayed. Keywords: translation; history; language; modernism; anthropophagy; code-switching. RESUMO O presente artigo busca discutir a relação entre os estudos pós-coloniais, a formação lingüística brasileira e a visibilidade do português do Brasil no mundo globalizado. Partindo da história da formação da sociedade e da língua brasileira, tentamos demonstrar como os processos de mistura e hibridização de várias línguas e culturas, decorrente dos processos de colonização e escravidão, resultaram em uma nova linguagem, que chamamos de “plural”. Buscamos, ainda, argumentar que os conceitos aplicados a outras antigas colônias nem sempre se aplicam ao Brasil, já que sua relação com o(s) colonizador(es) também se desenvolveu de forma singular, inclusive com a transformação temporária da colônia em metrópole. Em seguida, tentamos evidenciar processos que permitiram o fortalecimento da linguagem popular no português do Brasil e procedimentos que podem fortalecer a língua do Brasil no mundo. Destacamos, em especial, a questão do nacionalismo durante o período modernista da primeira fase e o surgimento da idéia de antropofagia, de Oswald de Andrade. Discutimos também a utilização de técnicas de “inversão de código” (“code-switching”) e (neo)antropofágicas. Para tal, citamos exemplos da literatura traduzida e da tradução e divulgação da música popular brasileira utilizando-se tais técnicas. Palavras-Chave: tradução; história; língua; modernismo; antropofagia; code-switching. Anhanguera Educacional S.A. Correspondência/Contato Alameda Maria Tereza, 2000 Valinhos, São Paulo CEP 13.278-181 rc.ipade@unianhanguera.edu.br Coordenação Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE Artigo Original Recebido em: 18/11/2009 Avaliado em: 6/12/2009 Publicação: 27 de abril de 2010