© 2015 Silvia Molina Plaza. This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 3.0
license.
Journal of Social Sciences
Original Research Paper
Contrastive Analysis of Stretched Collocations with Get and
Take: Their use and Pedagogical Implications
Silvia Molina Plaza
Department of Applied Linguistics, Technical University of Madrid, Spain
Article history
Received: 26-12-2014
Revised: 13-01-2015
Accepted: 30-05-2015
Abstract: This paper explores the pedagogical implications of contrastive
analyses of light verb constructions containing get and take in English and
Spanish based on electronic corpora, the British National Corpus (BNC)
and the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). The main tenets
of collocations from a contrastive perspective-and the points of contact and
departure between both languages-are discussed prior to examining the
commonest types of verb+ noun combinations (i.e., take a bath, take
advantage of), verb+ adjective (i.e. get ready, get worse, get angry), verb+
participle (i.e., get married, get dressed) as significant cases of so-called
“light”, “empty”, “thin”, “stretched” or “support” verbs. A quantitative and
qualitative-oriented case study is accordingly conducted, determining the
weight of get and take in stretched collocations in the BNC and of the
Spanish equivalent verbs constructions within the CREA. Based on
empirical data obtained this way, this paper provides relevant insights for
more accurate translations, helping to enhance the collocational
competence of L2 students, who tend to avoid constructions including
empty verbs in favour of full verb forms. The findings in this study shed
light on the potential of corpora resources for improving the collocational
usage of foreign-language learners, as quantitative and qualitative
comparisons of collocations serve to highlight the similarities and, more
importantly, the lexical, cognitive and typological differences between
these phraseological constructions in the two languages, thereby
substantiating the very useful role that corpus analysis may play for
language teaching in general and for collocational knowledge and
proficiency in particular.
Keywords: Collocations, Light Verb Constructions, Translation,
Teaching Phraseology
Introduction
Stretched Collocations at the Crossroads in English
and Spanish Phraseology
Phraseology is definitely concerned with the study of
those chunks which, be they collocations or idioms,
constitute some crucial cognitive, textual and pragmatic
tools to be mastered by the language learner. As Sokolik
(2001: 487) underlines in her overview of Computer-
Assisted Language Learning (CALL), “corpus
linguistics and concordancing can help provide the data
and tools that students and instructors need to make
sense out of usage”. CALL applications and phraseology
may thus provide invaluable resources for the student’s
knowledge of multiword units such as delexicalized verb
constructions. These semi-compositional verb-noun
constructions have been investigated under various
labels in the different linguistic traditions. Other terms
that are in use to denominate such constructions, parts of
them, or a superset of semi-compositional expressions
which will be used in this study are light verbs, operator
verbs, complex predicates, support verb constructions
and others. There is no consensus among the authors
about what structures are admissible and different
studies investigate non-identical structures. Despite this
proviso, in English linguistics, the common ground is
that the structures should be non-compositional and
consist of a semantically low-content, inflected verb and
a predicate noun (Nickel, 1968; Wierzbicka, 1982).
Prior to undertaking a detailed case study exploring
this phenomenon and its implications for language