ISSN 1355-6509 © St Jerome Publishing, Manchester
The Translator. Volume 12, Number 2 (2006), 279-299 ISBN 1-900650-90-8
‘Writing in the Foreign’
Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel
Puig’s Later Work
CHRISTOPHER LARKOSH
Department of Modern and Classical Languages,
University of Connecticut, USA
Abstract. Is it possible to speak of a literary style of transnational
migration, especially by way of the linguistic transformations it
so frequently calls forth? And how might this migratory style be
translated? This essay explores the concepts of self-translation
and translingualism in the writings of the Argentine author Manuel
Puig (1932-1990). Although Puig is best known for his 1976 novel
The Kiss of the Spider Woman and the subsequent cinematic and
theatrical adaptation of it, less critical attention has been given to
his other works written in exile in New York, Rio de Janeiro and
Mexico City in the 1970’s and 80’s, most likely because of the multi-
lingual techniques employed in their creation. An examination of
these works through a translingual optic not only allows for a
renewed discussion of multilingual identity in ongoing discip-
linary developments in translation studies, but also of a broad
range of identities – whether national, cultural, ethnic, gender or
sexual – often inseparable from the act of literary production.
Do not ask who I am and do not ask me to remain the same: leave it
to our bureaucrats and our police to see that our papers are in order.
At least spare us their morality when we write.
(Michel Foucault 1972:17)
No sé qué son los géneros. Yo escribo.
1
(Manuel Puig, in Almada Roche 1992:163)
Is there such a thing as a migratory style? How might one go about discuss-
ing it? Even before I set off on this exploration, however, there is something
1
I don’t know what genres/genders are. I just write. (my translation)