Gustavo Guerrero
José Lezama Lima en Francia
Edición, traducción y difusión de un clásico latinoamericano
Como tantos otros autores y obras que empiezan a circular entre las dos orillas
del Atlántico durante los años del Boom, José Lezama Lima (1910–1976) y sus
libros tienen una historia francesa que les es propia, pero que no solo no está
desconectada de su historia cubana y latinoamericana, sino que a menudo se
imbrica o se solapa con ellas de un modo decisivo e insospechado. Narrarla su-
pone reconstruir un relato complejo y quebrado que se extiende sobre un pe-
ríodo de casi tres décadas, entre las últimas etapas de la composición de la
novela Paradiso (1966) en La Habana y la aparición, en París, a principios de
1991, de la traducción de Oppiano Licario (1977). A lo largo de este arco de
tiempo, los textos de Lezama Lima son editados, traducidos y leídos en Francia
con una atención y un cuidado que a menudo se echan de menos en la edición
y la recepción de sus versiones originales, hasta tal punto que no sería exage-
rado hablar de un trato especial o incluso de una suerte de afición gala por el
escritor cubano, sobre todo en los primeros momentos de la difusión de su
prosa y su poesía.
Efectivamente, críticos, novelistas, universitarios, editores, periodistas y poe-
tas de los orígenes y las orientaciones más diversas participan por igual en este
amplio proceso de mediación que lo erige rápidamente en una referencia casi
obligatoria y le asegura durante varios años un sitial de honor en el canon, tanto
dentro el circuito propiamente literario como dentro del ámbito de la investiga-
ción y los estudios académicos. Todos estos mediadores contribuyen además a
que la fortuna de Lezama Lima en Francia sea singularísima y acaso única si se
la recontextualiza en el mapa y las cronologías de la literatura mundial. Así pa-
rece mostrarlo la temprana publicación de la traducción de la ya mencionada Pa-
radiso en París, en marzo de 1971, bajo el sello de las ediciones du Seuil (Lezama
Lima 1971). Hay que destacar de entrada que se trata de la primera traducción
que se hace de la novela y que constituye, según se verá, un hito en el proceso de
internacionalización del autor y su obra.
Gustavo Guerrero, CY Cergy Paris Université
Open Access. © 2022 Gustavo Guerrero, published by De Gruyter. This work is licensed
under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://doi.org/10.1515/9783110707557-009