Gustavo Guerrero José Lezama Lima en Francia Edición, traducción y difusión de un clásico latinoamericano Como tantos otros autores y obras que empiezan a circular entre las dos orillas del Atlántico durante los años del Boom, José Lezama Lima (19101976) y sus libros tienen una historia francesa que les es propia, pero que no solo no está desconectada de su historia cubana y latinoamericana, sino que a menudo se imbrica o se solapa con ellas de un modo decisivo e insospechado. Narrarla su- pone reconstruir un relato complejo y quebrado que se extiende sobre un pe- ríodo de casi tres décadas, entre las últimas etapas de la composición de la novela Paradiso (1966) en La Habana y la aparición, en París, a principios de 1991, de la traducción de Oppiano Licario (1977). A lo largo de este arco de tiempo, los textos de Lezama Lima son editados, traducidos y leídos en Francia con una atención y un cuidado que a menudo se echan de menos en la edición y la recepción de sus versiones originales, hasta tal punto que no sería exage- rado hablar de un trato especial o incluso de una suerte de afición gala por el escritor cubano, sobre todo en los primeros momentos de la difusión de su prosa y su poesía. Efectivamente, críticos, novelistas, universitarios, editores, periodistas y poe- tas de los orígenes y las orientaciones más diversas participan por igual en este amplio proceso de mediación que lo erige rápidamente en una referencia casi obligatoria y le asegura durante varios años un sitial de honor en el canon, tanto dentro el circuito propiamente literario como dentro del ámbito de la investiga- ción y los estudios académicos. Todos estos mediadores contribuyen además a que la fortuna de Lezama Lima en Francia sea singularísima y acaso única si se la recontextualiza en el mapa y las cronologías de la literatura mundial. Así pa- rece mostrarlo la temprana publicación de la traducción de la ya mencionada Pa- radiso en París, en marzo de 1971, bajo el sello de las ediciones du Seuil (Lezama Lima 1971). Hay que destacar de entrada que se trata de la primera traducción que se hace de la novela y que constituye, según se verá, un hito en el proceso de internacionalización del autor y su obra. Gustavo Guerrero, CY Cergy Paris Université Open Access. © 2022 Gustavo Guerrero, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. https://doi.org/10.1515/9783110707557-009