CHAPTER 5 Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, and Kåre Solfjeld Competing structures: the discourse perspective 1 Introduction Studies of parallel (translation) corpora reveal that non-finite co-eventive adjuncts are often translated in a non-analogous way, that is, rendered by constructions of a different type. On the one hand, open verb-headed adjuncts may be translated as closed adjuncts, as in (1), and vice versa as in (2); or correspond to even less clause-like structures, such as the prepositional phrases in (3b) and (4a). 1 (1) a The woman waited, facing him and wearing a perky smile, […] (AT1) b Die Frau wartete, ihm zugewandt, the woman waited him towards.turned ein kesses Lächeln im Gesicht. (AT1TD) a perky smile in.the face (2) a Elias ligger i ødemarken med et rødt teppe rundt seg. (BV2) Elias lies in desert:DEF with a red carpet around REFL b Elijah is lying in the desert wrapped in a red blanket. (BV2TE) (3) a She stood watching Alice eating her salami and her pâté on thick bread. Then watched while Alice peered into every corner of the refrigerator, and brought out some left-over spiced rice, which she ate with a spoon, standing up. (DL2) b Sie stand in der Tür und beobachtete, wie Alice […] schließlich einen Rest Gemüsereis entdeckte, den sie im Stehen mit der Gabel aß. (DL2TD) […] rice […], which she in.the standing with the fork ate (4) a Gutten bråvåknet og opp på ham, med engstelig blikk. (EFH1) boy:DEF sudden.woke.up and looked up at him, with anxious look b The boy woke with a start and looked up at Jason, anxiety in his eyes. (EFH1TE) On the other hand, near-synonymous forms also appear in translations as larger structures: finite conjoined clauses, finite subordinate clauses, or _____________ 1 Note that the attributive adjective engstelig ‘anxious’ cannot be omitted in (4a); in fact, the Norwegian PP med engstelig blikk ‘with [an] anxious look’, containing a bare NP, seems to be of the type discussed in chapter 2, sect. 3.3.