Vedhamissakena: Perils of the Transmission
of the Buddhadhamma
Bryan Levman
Abstract
It is a well known fact of Buddhist history that the Buddha’s
teachings were not written down for at least 300 years after his
Parinibbāna; they were transmitted orally until some time in the
first century B.C. when they were committed to writing in Śri
Lanka. Although the Pāli canon is accepted as a fairly accurate
representation of the Buddha’s beliefs and teachings, there are
still many ambiguities and inconsistencies in it, which have
intrigued and puzzled commentators for generations. This is
largely due to anicca, i.e. change; because of the natural
evolution of language phonology, even the Buddha’s words,
transmitted from generation to generation through the bhāṇaka
(“reciter”) system can change. Fortunately, when there is more
than one version of his teachings that have come down to us - as,
for example, in the case of the northern Buddhist Sanskrit (BS)
P.H.D. Student
University
of Toronto
Canadian Journal of
Buddhist Studies,
Number Five, 2009
©2009
by Nalanda College
Buddhist Studies
Comparing parallel Pāli and Sanskrit versions of the
Buddha’s teachings reveal an underlying linguistic
stratum which is a common source for both. Although we
may never be able to ascertain the exact words of the
Buddha, we know his teachings were transmitted orally
by bhāṇakas (reciters) in one or more middle-Indic
dialects. As the religion spread into different regions of
India the words also changed, adapted to local dialects.
When the teachings were committed to writing around
the first century B. C., the Pāli and Buddhist Sanskrit
forms were sometimes contradictory, reflecting the
redactors’ different interpretations of the oral
transmission. By comparing these different forms, it is
possible to isolate a proto-form which explains the
ambiguities and is closer to the original transmission.
This is a case in point, comparing an incident from the
Pāli Mahāparinibbāna sutta and its Sanskrit parallel, the
Mahāparinirvāṇa sūtra.