Cadernos de Literatura em Tradução, n. 18, p. 165-169 165 Os agentes de tradução numa língua minorizada: resenha crítica de “Literaturas extranjeras y desarrollo cultural” Elisabete Ares Licer Através da editora suíça Peter Lang, dentro da sua coleção Relaciones Li- terarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, dirigida pelo tradutólogo Luis Pegenaute da Universidade Pompeu Fabra de Barcelona, chega ao mundo acadêmico o volume 11 com o título Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia um cambio de paradigma en la traducción literaria gallega, publicado no ano 2015. Esta obra desvela os agentes que intervêm no processo de tradução e ana- lisa a sua infuência na tradução literária de uma língua em situação diglóssica. A partir dos dados recolhidos pelo grupo de pesquisa BITRAGA (Biblioteca de Tradución Galega) da Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo 1 , apresenta-se a evolução da literatura traduzida para a língua galega. O estudo abrange os últimos 30 anos, período no que as línguas do Estado espanhol como o catalão, o basco e o galego obtêm a condição de línguas coofciais dentro do seu território, paralelamente ao castelhano. A Lei de Normalización Lingüística (LNL) do governo da Junta da Galiza para o território galego foi publicada no ano de 1983, o que concede aos seus cidadãos o direito de usá-la e a obrigação de aprendê-la nas etapas de ensino fundamental e médio. A posta em execução da lei no ensino é uma das causas principais da criação e produção de textos em língua galega. 1 Este grupo de pesquisa criou em 2004 um banco de dados com referências bibliográfcas completas de textos literários traduzidos ao e desde a língua galega. As obras recolhidas pertencem ao período de 1980 até a atualidade. http://bibliotraducion.uvigo.es/