Presencia del español en náhuatl: estudio sociolingüístico de la adaptación de préstamos Marcela San Giacomo y Sharon Peperkamp Université de Paris VIII, Saint Denis, y Laboratoire de Sciences Cognitives et Psycholinguistique (EHESS, DEC- ENS, CNRS), Paris 1. Introducción En situaciones de lenguas en contacto frecuentemente encontramos préstamos lingüísticos. Cuando estos presentan una estructura fonológic a ilegal en la lengua receptora esta puede tanto ser adaptada, como permanecer sin adaptación. Por ejemplo, el náhuatl no tiene el fonema /d/ en su inventario, entonces la palabra española doctor puede permanecer sin adaptación o también puede ser adaptada como [loktó]. 1 En los estudios de fonología encontramos sobretodo análisis que se concentran en la elección de la adaptación de los préstamos (ver Kenstowicz & Uffumann (2006) por una colección reciente de artículos) y en menor medida encontramos análisis de los que permanecen sin adaptación (“no-adaptaciones ”, Holden (1976) Itô & Mester (1999, 2001)). En este artículo , en cambio, nos concentraremos en la influencia de las condiciones sociolingüísticas sobre la adaptación o no-adaptación de los préstamos. Seguimos la corriente Variacionista (Labov 1966, 1968, 2001) pues permite explorar el papel de la sociolingüística en la adaptación de los préstamos, de su variación y de su reproducción desde una perspectiva cuantitativa. Este acercamiento ha sido utilizado igualmente por Poplack & Sankoff (1984) y Poplack, Sankoff y Miller (1988) quienes es tudiaron el uso de los préstamos (en lugar de palabras nativas) así como su integración lingüística (incluyendo la fonología) en dos poblaciones. Por su parte, Poplack & Sankoff (1984) estudiaron un grupo de puertorriqueños bilingües, residentes en East Ha rlem, Nueva York. Encontraron, entre otras cosas , que la integración fonológica de los préstamos (es decir, del porcentaje de adaptación) tiene una correlación positiva con su factor de frecuencia de utilización. Poplack, Sankoff & Miller (1988) estudiaron un grupo de hablantes de francés, residentes de cinco barrios en Ottawa -Hull ( Canadá) con diferentes porcentajes de habitantes de habla inglesa, y obtuvieron la misma correlación entre frecuencia de utilización e integración fonológica. Además, encontraro n que la integración fonológica tiene una correlación positiva con el nivel de bilingüismo del hablante, así como con el porcentaje de hablantes de inglés en su barrio de residencia. Nuestro trabajo se lleva a cabo en Tagcotepec, una comunidad indíg ena de 500 habitantes, en la Sierra Norte de Puebla (México). Estudiamos las adaptaciones y no -adaptaciones de los préstamos que el náhuatl tomó del español. Trabajamos con una muestra de 71 hablantes , representativa de las características sociolingüísticas de la comunidad, donde recopilamos nuestros datos en habla espontánea. Los ejemplos en (1) muestran la variabilidad de integración fonológica de los préstamos españoles que podemos encontrar. En la palabra burro hay dos fonemas del español ilegales en náhuatl, /b/ y /r/, que por lo tanto serán susceptibles de adaptación. En (1a) los dos son adaptados, en (1b, c) sólo uno lo es, y en (1d) ambos permanecen sin adaptación. 1 El náhuatl es la segunda lengua con más hablantes en México, después del español, entre otras 62 lenguas indígenas existentes en el país. Desde la conquista en 1519, el español y el náhuatl se han mantenido en contacto y tanto la intensidad como la duración del mismo han producido fuertes influencias en ambas lenguas, un claro ejemplo es la presencia de los préstamos. © 2008 Marcela San Giacomo and Sharon Peperkamp. Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Maurice Westmoreland and Juan Antonio Thomas, 149-156. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.