VERBA, ISSN 0210-377X, 2019, vol. 46: 469-478 SECCIÓN: REVISTA DE LIBROS Dana Kratochvílová, Modality in Spanish and Combinations of Modal Meanings, Prague, Karolinum Press, 2018. 160 páginas. ISBN 978-80- 246-3869-0 1. La presente monografía de Dana Kratochvílová es un trabajo de corpus que aporta un enfoque novedoso al estudio de los recursos para la expresión de la modalidad en español y, lo que resulta más interesante, del paso de unos contenidos a otros a través de mecanismos claramente codifcados en la lengua. El concepto de modalidad utilizado es amplio: “the way in which speaker’s personal attitude regarding the content of his utterances is encoded in a concrete language” (pág. 14), tan amplio que en la defnición cabrían incluso conceptos de la perspectiva funcional de la oración. En general viene a corresponder con el modus de la gramática tradicional. Como sabemos, en la visión de la gramática tradicional, la descripción de la oración se hacía desde dos perspectivas, la del dictum, que Gili Gaya (1943, § 32) identifcaba con la de la “estructura del predicado”, y la del modus, que, de nuevo de acuerdo con Gili Gaya, implicaba la clasifcación por la ‘calidad psicológica del juicio’ 1 , concepto amplio según el cual las oraciones podían clasifcarse como ‘exclamativas’, ‘de posibilidad’, ‘dubitativas’, ‘interrogativas’, ‘negativas’, ‘afrmativas’, ‘optativas’, exhortativas’. La heterogeneidad de estos tipos hizo que se considerase que no todos pertenecían a un mismo parámetro. La distinción más conocida es la que separó la llamada modalité de l’énonciation y la modalité de l’énoncé, en términos de Meunier (1974) 2 . El primero, l’énonciation, era un parámetro social, en palabras de 1 Charles Bally identifcó este parámetro con la modalité, que defnió como: la forme linguistique d’un jugement intellectuel, d’un jugement afectif ou d’une volonté qu’un sujet pensant énonce à propos d’une perception ou d’une représentation de son esprit (Bally, 1942: 3.) 2 Meunier (1974) se inspira en las “modalités de phrase” de Bonnard (1966) y, sobre todo, en la distinción de Jakobson (1957) entre speech itself (traducido al francés por N. Ruwet como l’énonciation) y narrated matter (traducido como [la matière] énoncée).