p-ISSN: 2252-6323
e-ISSN: 2721-4540
205
INTRODUCTION
Novel is one of popular literature in the
world that can be enjoyed by anyone from any
countries and ages. Along its popularity, it
becomes easy to find the English novel in
Indonesia. However, not a few people prefer the
translated version of English novel to the original
one. Translated novel roles as the alternative to
help the readers understand and enjoy literature
from around the world. Therefore, the production
of translated novel is increased along the readers’
demand. This phenomenon absolutely challenges
the productivity of a translator for making a good
quality of translation in order to deliver the
message of the original text successfully.
Translating a novel from source language
to the target language is quite complicated and
not as easy as translating text in common. Novel
represents the culture that is embedded in the
language of a society. Newmark (1998) remarks
that “culture is the way of life and its
manifestations that are peculiar to a community
that uses a particular language as its means of
expression" (p. 94). Therefore in translating a
novel a translator should consider the cultural
terms found in the novel. Thus, this obliges the
RAINBOW Vol. 9 (2) 2020
Journal of Literature, Linguistics and
Cultural Studies
https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/rainbow
The Accuracy of the English-Indonesian Translation of Cultural Terms in
Hosseini’s A Thousand Splendid Suns
Dinda Anjasmara Puspita *
, Rudi Hartono**
*
,
** English Department, Language and Arts Faculty, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
Article Info
Abstract
Article History:
Received
4 April 2020
Approved
30 October 2020
Published
30 October 2020
This study attempted to analyze the accuracy of cultural terms translation in A Thousand
Splendid Suns novel. The objectives of the study were to describe types of cultural terms
found in the novel, to identify translation strategies used, and to analyze their accuracy.
This study was conducted qualitatively. Text analysis was done by comparing the original
and the translated novel. The results of the study showed that there were 108 data of
cultural terms that were classified into cultural categorization (ecology, material culture,
social culture, organizations, customs, and ideas). The accuracy of cultural terms
translation was presented in each categorization of cultural terms. The analysis of
accuracy translation was supported by the accuracy scale given by three expert raters, and
it later combined the strategies employed by the translator in translating cultural terms
translation: translation by changing the lexicon, by translation by loan word, translation
by cultural substitution, translation by paraphrasing using unrelated words, literal
translation, translation by more general words, translation by less expressive word, and
last one translation by omission. Four categorizations of cultural terms translation in the
Indonesian translated novel were classified into accurate translation.
© 2020 Universitas Negeri Semarang
Keywords: cultural
terms, translation,
accuracy
Corresponding author:
B3 Buliding, Kampus Sekaran Gunungpati Semarang, 50299, Indonesia
E-mail: dindaanjasmarap512@gmail.com