p-ISSN: 2252-6323 e-ISSN: 2721-4540 205 INTRODUCTION Novel is one of popular literature in the world that can be enjoyed by anyone from any countries and ages. Along its popularity, it becomes easy to find the English novel in Indonesia. However, not a few people prefer the translated version of English novel to the original one. Translated novel roles as the alternative to help the readers understand and enjoy literature from around the world. Therefore, the production of translated novel is increased along the readers’ demand. This phenomenon absolutely challenges the productivity of a translator for making a good quality of translation in order to deliver the message of the original text successfully. Translating a novel from source language to the target language is quite complicated and not as easy as translating text in common. Novel represents the culture that is embedded in the language of a society. Newmark (1998) remarks that “culture is the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression" (p. 94). Therefore in translating a novel a translator should consider the cultural terms found in the novel. Thus, this obliges the RAINBOW Vol. 9 (2) 2020 Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/rainbow The Accuracy of the English-Indonesian Translation of Cultural Terms in Hosseini’s A Thousand Splendid Suns Dinda Anjasmara Puspita * , Rudi Hartono** * , ** English Department, Language and Arts Faculty, Universitas Negeri Semarang, Indonesia Article Info Abstract Article History: Received 4 April 2020 Approved 30 October 2020 Published 30 October 2020 This study attempted to analyze the accuracy of cultural terms translation in A Thousand Splendid Suns novel. The objectives of the study were to describe types of cultural terms found in the novel, to identify translation strategies used, and to analyze their accuracy. This study was conducted qualitatively. Text analysis was done by comparing the original and the translated novel. The results of the study showed that there were 108 data of cultural terms that were classified into cultural categorization (ecology, material culture, social culture, organizations, customs, and ideas). The accuracy of cultural terms translation was presented in each categorization of cultural terms. The analysis of accuracy translation was supported by the accuracy scale given by three expert raters, and it later combined the strategies employed by the translator in translating cultural terms translation: translation by changing the lexicon, by translation by loan word, translation by cultural substitution, translation by paraphrasing using unrelated words, literal translation, translation by more general words, translation by less expressive word, and last one translation by omission. Four categorizations of cultural terms translation in the Indonesian translated novel were classified into accurate translation. © 2020 Universitas Negeri Semarang Keywords: cultural terms, translation, accuracy Corresponding author: B3 Buliding, Kampus Sekaran Gunungpati Semarang, 50299, Indonesia E-mail: dindaanjasmarap512@gmail.com