UN VOCABULAIRE IROQUOIS-ROUMAIN TRADUIT AU XVIII E SIÈCLE CRISTINA-IOANA DIMA 1 Abstract. The present article establishes the authorship of two texts preserved in ms. 68 (ex-Brera 317) from Archivio di Stato in Venice. The first one is written in Italian and contains definitions of some notions of geography and astronomy; the second is a Roumanian-Iroquoian vocabulary. They were copied and translated by Vlad Boţulescu de Mălăieşti, in the 18 th century, from the third volume of G. B. Ramusio’s book, Delle navigationi i viaggi. An annotated edition of the vocabulary is given, beside of which, we have put his Italian version. Key words: Vlad Boţulescu, 18 th century, Iroquoian Language, vocabulary, G. B. Ramusio, Jacques Cartier, Romanian Language. Il est bien connu parmi les historiens le fait que la fin dramatique de la carrière diplomatique des deux frères Cantacuzène, Radu et Etienne, a entraîné des conséquences néfastes également pour leur fidèle secrétaire, Vlad Boţulescu de Mălăieşti (selon sa signature) 2 la prison pour une très longue période de temps, peut-être pour toute sa vie. Mais au château Sforzesco de Milan, où il expiait sa punition, l’érudite logothète semble avoir trouvé une bibliothèque garnie de publications appartenant à la première moitié du XVIII-ème siècle, mais aussi de livres beaucoup plus anciens. Ainsi s’explique le fait qu’il a laissé plus de mille pages traduites en roumain. Il a fait de ce travail immense non seulement une manière de passer son temps sans se laisser en proie à la mélancolie (selon ses propres paroles), mais aussi un moyen d’accomplir ce qu’il considérait comme sa tâche vis-à-vis de son peuple et de la Divinité. Ses traductions constitueront le sujet d’une édition complète de l’œuvre de Vlad Boţulescu de Mălăieşti. En vue de réaliser cette édition, il faut déterminer d’abord les coordonnées philologiques des textes en question. Au cours d’une étape préliminaire, la mission 1 Institut de Linguistique « Iorgu Iordan − Al. Rosetti », Bucarest, cristinaioana22@yahoo.com. Ce travail est réalisé dans le cadre d’un projet de recherche intitulé: Opera necunoscută a unui cărturar român din secolul al XVIII-lea: traducerile din italiană şi germană ale lui Vlad Boţulescu, financé par CNCSIS-UEFISCSU, projet PN II-RU TE 58/2010. 2 Al. Mareş soutient que le nom Boţulescu n’est que le pséudonime littéraire de Vlad originaire de Mălăieşti (Mareş : 2011, 95−101). RRL, LVII, 3, p. 291–303, Bucureşti, 2012