Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN: 0348-744X No. 52, 2011, pp. 7–30 7 En översättare korsar sitt spår: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse 1 Birgitta Englund Dimitrova Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet Birgitta.Englund@tolk.su.se Abstract: A Translator Crosses her Tracks: Personal Translation-theoretical Reflections This article presents a translation into Swedish of the short story Ⱦъɪɜɨ ɛɟɡ ɤɨɪɟɧ by the Bulgarian author Nikolaj Chajtov. The translation is accompanied by a theoretical commentary, determining the purpose (skopos) of the translation, and discussing some of the translation problems encountered, mainly the translation of proper names and place names and the translation of colloquial features and dialect. Some of the discursive strategies chosen were intended to create resistancy, in line with VenutТ’s (2008) concept of foreignization. 1. Inledning På 1970- och 1980-talen sysslade jag en del med den bulgariske författaren Nikolaj Chajtov. Jag skrev en presentation av honom (Englund 1980) och översatte en av hans noveller (Chajtov 1981). Översättningsarbetet resulterade också så småningom i en artikel där jag behandlade en del översättningsproblem som hans verk givit upphov till, framför allt översättning av dialektala uttryck (Englund Dimitrova 1987). För en tid sedan aktualiserades mitt intresse för Chajtov igen i samband med en artikel i denna tidskrift (Assenova 2010). Jag erinrade mig då min opublicerade översättning av Chajtovs novell Dărvo bez koren (Ett träd utan rot), som jag efter visst letande återfann i en dammig pärm, i form av en genomslagskopia av ett maskinskrivet manus – kanske en möjlig utgångspunkt för en artikel? I den här artikeln vill jag berätta om novellen och om hur jag arbetat med att revidera min gamla översättning och färdigställa den för publicering i Slovo. 1 Tack till två anonyma granskare och till Cecilia Alvstad, för noggrann läsning och konstruktiva förslag, både vad gäller översättningen och kommentardelen.