Circulation des néologismes argotiques chez les jeunes locuteurs: facteurs dëchanges entre les idiolectes et les sociolectes au niveau endo-groupal et exo-groupal Al ena Podhoma-Polickâ Université Masaryk Brno - République tchèque, Laboratoire Dynalang 1 Anne-Caroline Fiévet Université Paris Descartes - Laboratoire Dynalang Sarka Starobovâ Université Masaryk Brno - République tchèque 1. Introduction: les néologismes dans le rap La présente contribution est le fruit d'une coopération franco-tchèque pour la traduction de chansons de rap (du français au tchèque) et particulièrement d'un travail de transposition fidèle de la réalité ethno-socio-économique et géo-culturelle des banlieues françaises vers le milieu tchèque où un tel phénomène n'existe pas. 2 Le noyau de l'étude consiste en un traitement des textes où le problème majeur est la bonne interprétation des nombreuses références et allusions socioculturelles, ainsi que le repérage du sens exact des néologismes identitaires pour le milieu concerné. Notons également que, dans le cadre de ce travail, 3 une analyse lexicale aura pour but la constitution d'un dictionnaire bilingue de tous les termes sub-standard répertoriés. Un taux très élevé de néologismes -surtout formels (verlanisations, emprunts, etc.)- a été repéré à la fin de chaque «seize» (16 mesures), ce qui provient sans doute d'une nécessité de former des rimes originales. De plus, nous nous sommes rendu compte que la néologie ne touche pas seulement les rimes, mais a priori l'ensemble des paroles, des «lyrics», et que les auteurs jouent sur «l'effet impressif» 4 qu'exercent ces néologismes sur les auditeurs. 1 podhorna@phil.muni.cz; acfievet@club-internet.fr; sari.star@email.cz 2 Podhorna-Polickâ (sous la dir. de). Francouzsky rap v ceském pfekladu: socio-kulturni zpovêd soucasné francouzské mladeie [Le rap français et sa traduction tchèque: confession socio-culturelle de la jeunesse française contemporaine]. Presse universitaire de Brno (à paraître). 3 Travail semestriel des étudiants du séminaire de sociolinguistique à l'Université Masaryk de Brno. Pour améliorer le niveau des travaux, les auteurs de cet article ont formé un groupe de reflexion scientifique autour des questions de traductologie. 4 L'impressivité est une fonction du langage destinée à faire un effet sur l'interlocuteur, à se styliser à ses yeux, voire à le choquer. La dichotomie impressivité - expressivité faisait déjà partie des fonctions du langage de K. Bühler (1934) et nous l'avions appliquée dans nos travaux respectifs à la description des motivations internes (psychiques) et externes 985