NWAVE 31 October 11, 2002 The emergence of Quebec French: Constituting a corpus of 19 th century speech Shana Poplack & Anne St-Amand University of Ottawa 1. a. FOLK TALE Ça fait que, il entendait plus rien, tout d’un coup, il entend encore du bruit, ce qui descend? Un petit, un- un homme pas grand. Une grand barbe qui traînait jusqu’à terre, puis elle était bleue. Il dit, “bonjour petit homme à barbe bleue!” L’homme dit, “qui t’a dit mon nom?” “Bien”, il dit, “je le vois par votre barbe!” “Ah bien”, il dit, “tu as tué mes trois frères?” Il dit, “oui, je suis bien plus fort qu’eux-autres.” (Valérie Beauvais, born 1860) (XIX/004/2823) 1 ‘So, he didn’t hear anything more. Suddenly, he hears a noise, What comes down? A little, a- a man, not too big, A long beard that reached the ground, and it was blue. He says, “Hello, little man with the blue beard!” The man says, “Who told you my name?” “Well,” he says, “I can tell from your beard.” “Well,” he says, “you killed my three brothers?” He says, “Yes, I’m much stronger than they are.” b. LOCAL LEGEND La Corriveau ça, c’était une femme qu’avait été pris, qu’avait été accusée d’avoir tué son mari, dans Saint-Tite-des-Caps icitte là, voilà astheure bien longtemps de deça. Ça fait que elle a passé un procès puis ils ont pas été capables de lui 1 Codes refer to the corpus (XIX =Récits du français québécois d’autrefois; XX =Corpus du français parlé à Ottawa-Hull (Poplack, 1989)), and the speaker and line numbers. Examples are reproduced verbatim from audio recordings. All names are pseudonyms. The corpora are housed at the Sociolinguistics Laboratory, University of Ottawa. trouv-- de prouver que c’était elle. Au bout d’une couple d’années elle s’est remariée en seconde noce. Au bout d’un an, ils ont trouvé encore son mari mort le long de la route avec la tête écrasée, pareil comme le premier. (Vincent Goulet, born 1881) (XIX/014/687) ‘La Corriveau, she was a woman who had been caught, who had been accused of having killed her husband in Saint-Tite-des-Caps around here. That was a long time ago now. So she was tried and they couldn’t find- they couldn’t prove that it was her. After a couple of years, she got married again. A year later, again, they found her husband by the side of the road, dead, with his head smashed in, just like the first one.’ c. INTERVIEW [IVer]: Qu’est-ce c’est qu’un sabourin? [FJ]: Le sabourin c’était un os de viande, quand la viande a venu rare à force, savez-vous, d’en- d’en- d’en tuer. Ça a venu qu’il y en avait… pas tant il y en avait quand ils avaient arrivé, bien ils prenaient un os, puis ils se le passaient un à l’autre pour faire de la soupe. (Francine Jobin, born 1846) (XIX/020/821) ‘[Iver]: What’s a sabourin? [FJ] : A sabourin was a meat bone, when meat became very rare, you know, because so much was killed. What heppened was that there was… not as much as they when they had come, so they took a bone and passed it around from one to the other to make soup.’